Госпожа Чудо-Юдо (Фаль) - страница 37

— Тропой почета, госпожа, принято встречать новую хозяйку. Рабы устилают своими телами дорогу, чтобы госпожа прошла по их спинам в новые владения, не запачкав ног о землю. А я, как главный раб-управляющий, должен был быть первым, на кого ступит владетельная нога…

В глазах управляющего плескался невысказанный вопрос, но задать его вслух он не осмелился.

— Мне незнакомы ваши обычаи, Лизен, — пояснила я, решив сразу же дать ему ответ на все грядущие странности в своем поведении. — Я с другой планеты, и рабство там запрещено.

Кивком намекнула, что минутка взаимного ликбеза завершена, и Лизен поспешил вперёд.

Хозяйские покои оказались в дальнем тупике коридора. Видимо, при планировке их расположили с мыслью о том, что никакая бытовая суета шныряющих по развилкам коридоров слуг-рабов не должна тревожить господского слуха.

За дверью открылся аналог гостиничного номера с просторным залом, спальней и расширенными сантехническими помещениями, включающими в себя не только ванную-туалет, но и небольшую многофункциональную сауну с массажным столом напротив парной.

Вопреки моим опасениям, интерьер покоев был выполнен отнюдь не в назойливо-красных тонах. Вполне себе адекватный спокойный аквамарин.

Окна выходили на внутренний двор. Я выглянула в одно из них, надеясь насладиться красивым видом… но открывшееся зрелище не могло доставить мне никакого удовольствия. А вот неприятную оторопь — однозначно.

Посреди двора торчал высокий столб, к которому была прикована фигура высокого голого мужчины с безвольно свесившейся вперёд головой. Он висел на руках, задранных вверх и зафиксированных наручниками. Обращённая к окнам спина была зверски иссечена, а над ранами с запекшейся кровью жадно кружили местные насекомые.

— Лизен, подойди, — позвала я, изо всех сил стараясь говорить спокойно.

Тем не менее управляющий почувствовал неладное, судя по тревожному напряжению, которое снова пробилось сквозь эмпатическую защиту.

— Да, госпожа.

— Кто прикован во дворе и зачем?

Лизен метнул беспокойный взгляд в окно.

— Это Шед, госпожа. Он заслужил наказание за назойливость, когда госпожа Задаки… затравила хищной эребской гратерой двух его младших братьев.

— Не поняла. Его выпороли и повесили во дворе за… назойливость?!

— Да, госпожа, — кивнул управляющий, чуть приободрившись при виде моей реакции. — Он без должного почтения просил госпожу Задаки пощадить его братьев. Настаивал на том, что они слишком юны и неопытны для того, чтобы противостоять взрослой гратере. Совсем ещё мальчишки… были. Простите за многословие, госпожа.