.
«Il Paradiso degli Alberti» показывает, что происходило с итальянской прозой в ближайшие десятилетия после смерти последнего из «трех флорентинских венцов», Боккаччо (ум. 1375). Очевидным образом эта книга обязана своей структурой «Декамерону», но отходит от него в сторону, противоположную той, куда двинулся упоминавшийся выше Саккетти: если последний в своих «Трех сотнях новелл» отказывается от повествовательной рамки, открывая дорогу сборникам фацеций, от «Словечек и острот Попа Арлотто» до элегантной латыни Поджо, то Герарди, напротив, делает рамку центром тяжести своей книги, демонстрируя тенденцию, которая, как замечает Антонио Ланца, современный издатель Герарди, «дает самые значительные результаты в Аркадии Саннадзаро, Гипнэротомахии Франческо Колонны и Перегрино Якопо Кавичео»{3}. Герои Герарди увлечены беседами на ученые темы: превращение людей в животных, идеальная форма правления, законные способы наживать деньги, почему ростовщичество предосудительно и т. п.; интерес к новеллам вторичен, они появляются здесь скорее как иллюстрации к обсуждаемым темам и выдвигаемым доводам (например, первая из них, длиннейшая новелла о Мелиссе, возникает в рамках антикварного разыскания о начале города Прато). Поэтому новелл в этой книге мало, меньше десятка — не случайно Веселовский, хотя и с оговорками, называет ее романом: именоваться сборником новелл ей бы вовсе не шло.
В нашем переводе даны две новеллы из четвертой книги романа, оттеняющие друг друга, ― о благоразумной флорентинской мадонне Риччарде, показавшей своему мнительному зятю, чему нас способна научить природа в отсутствие иного наставника, и макабрическая история о неаполитанской мадонне Кателлине, показавшей родному городу, что некстати разгоревшаяся любовь, когда на помощь ей приходят колдовские знания, способна привести к вещам, от которых здравый разум тщетно советует держаться подальше.
Перевод выполнен по изданию в серии «I novellieri italiani»: Giovanni Gherardi da Prato. Il Paradiso degli Alberti / A cura di Antonio Lanza. Roma, 1975.
Не так давно в нашем славном городе{4} жила прекрасная молодая женщина, наделенная добродетелью не меньше, чем красотой, которую звали мадонна Риччарда. Отец выдал ее замуж за самого красивого юношу, весьма добродетельного и богатого, по имени Микеле Пилестри, который умер молодым, оставив ее вдовой с двумя маленькими сыновьями и девочкой чуть старше. Воспитывая свое семейство с большим благоразумием, честностью и скромностью, Риччарда помышляла только о том, чтобы дать своим усилиям похвальное завершение, и с особенным усердием, как женщина самая благоразумная, пеклась о своей дочери, держа подле себя и под неусыпным надзором, не позволяя ей ходить на праздники или другие развлечения куда бы то ни было, кроме как в своем собственном обществе. Поэтому девушка ее побаивалась и держалась с ней весьма опасливо.