Сны хрустальных китов (Нартова) - страница 105

— «Уникальное собрание…»

— Нет, что там про княжича? — стараясь смотреть куда угодно, только не на объявление (приклеенное, кстати, с другой стороны стекла, от чего Лилии приходилось мысленно переворачивать каждую букву) и не на лицо сестры, потребовал Фредрик.

— «Все экспонаты относятся к так называемому зимнему походу сартийского княжича Османта», — послушно, хоть и с недоумением, повторила девушка. — Я читала об этом в школе. Нам говорили, что этот Османт был очень смелым. Он один с двадцатью воинами отправился на Северные острова, чтобы отыскать и убить там жуткую тварь. Ну, то есть… никто точно не знает, зачем он поплыл, но эта версия мне нравится больше всего.

— А как же байка о прекрасной северной принцессе, которую возжелал себе в мужья его старший брат? — глотнув шоколада и впервые не почувствовав его вкуса, с наигранной иронией спросил Лайтнед. — Гораздо романтичнее, не кажется?

— Романтичнее? — на милом личике Лилии появилось выражение отвращения. — Это ужасно! Принуждать женщину к браку — настоящее варварство. Что значит «возжелал»? Она что, какая-то вещь? Ох, Фредрик, я и не знала, что ты такой мужлан. Меня тошнит от подобных рассуждений… Романтично, фу!

— А меня тошнит от того, что бы употребляешь такие слова, — попытался перенаправить мысли сестры в сторону от выставки Лайтнед. — Ещё раз услышу такое, клянусь, доложу отцу. Он слишком много даёт тебе свободы.

— Я же говорю: мужлан! — фыркнула девушка, но её брат своего добился. До конца дня Лилия не вспоминала об увиденном объявлении.

Он не знал, попала ли сестра в музей или нет. Но сам Лайтнед увидеть «уникальное собрание сокровищ» был просто обязан. И увиденное произвело на него впечатление весьма… странное. Другого более подходящего определения своим чувствам мужчина подобрать не смог. Он смотрел на пролежавшие почти тысячу лет в воде застёжки княжеского пояса, на продырявленные морскими обитателями ножны и не мог соотнести эти полуразложившиеся останки с изначальным видом вещей. Историки, как могли, постарались: отполировали, отремонтировали их, но вернуть к жизни не смогли. Экспонаты были мертвы, окончательно. Они не могли больше выполнять своих функций, став чем-то вроде конфетных фантиков после того, как конфета была съедена. Сравнение Фредрику не понравилось, но так оно и было.

Продвигаясь вдоль выставочного зала, он цеплялся взглядом то за один предмет, то за другой, стараясь не задерживаться рядом больше трёх-пяти секунд. Лайтнед искал что-то, сам не знал, что именно, но был уверен — найдёт.