Периодическая таблица феминизма (Бейт)

1

Пер. И. Малаховой, Е. Орловой, А. Сабашниковой. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Интерсекциональность, или теория пересечений, исследует пересечение различных систем угнетения и форм дискриминации (по признаку гендера, расы, сексуальной ориентации и т. д.) и их взаимодействие друг с другом.

3

Пер. И. Малаховой, Е. Орловой, А. Сабашниковой.

4

Пер. Н. Бушмановой.

5

Оригинал отсылает к эссе Вирджинии Вулф «Четыре фигуры», посвященному в том числе и Мэри Уолстонкрафт. См.: Вулф В. Обыкновенный читатель. М.: Наука, 2012. С. 304–309.

6

От англ, sojourner – скиталец; truth – истина.

7

Квакеры – религиозное американское движение, построенное на принципах равенства всех людей перед Богом, честности, простоты жизни и мира.

8

Цеткин К. Воспоминания о Ленине / Предисл. Н. К. Крупской // М.: Госполитиздат, 1955. С. 72.

9

Одна из малых официально разрешенных партий в КНР, по статусу занимает второе место после Коммунистической партии Китая.

10

Времена меняются» (англ.).

11

Здесь и далее – пер. И. Малаховой, Е. Орловой, А. Сабашниковой.

12

Пер. с англ. Н. Щабельской.

13

Пер. В. Станевич.

14

Буква V в «Дне V» обозначает вагину (англ, vagina), День святого Валентина (англ. Valentine’s Day) и победу (англ. victory).

15

Миллиард восстающих (англ.). По данным ООН, каждая третья женщина, то есть приблизительно миллиард,

в течение жизни подвергнется физическому или сексуальному насилию. Возможно, также имеется в виду, что они поставили своей целью собрать (raise) миллиард долларов на борьбу с насилием.

16

Пер. с англ. Н. Бушмановой.

17

Здесь и далее пер. А. Графовой, Т. Графовой.

18

Пер. А. Графовой, Т. Графовой.

19

«Отважься на феминизм!» (франц.)

20

Бунтарка (англ.).

21

«Дружба, которая никогда не кончается» (англ.). Слова из песни «Wannabe» группы Spice Girls.

22

«Nevertheless, she persisted» (англ.). Фраза стала одним из феминистских слоганов, особенно популярным в США.

23

Романтическая комедия Чарльза Шайера о бизнеследи, пытающейся найти баланс между работой и воспитанием ребенка.

24

В оригинале книга Сэндберг называется «Lean in: Women, work and the will to lead», где глагол «lean in» приобретает контекстуальное значение, описанное выше.

25

Пер. О. Ганич.

26

Пер. О. Ганич.

27

Я тебе верю. Это не твоя вина (англ).

28

Название песни – «Я не могу дышать» (англ.) – прямая отсылка к словам Эрика Гарнера. В 2014 году Гарнера задержали по подозрению в незаконной торговле сигаретами, при его задержании полицейский применил удушающий прием и продолжал удерживать мужчину, страдающего астмой, даже после того, как тот начал кричать, что не может дышать. Позже Гарнер скончался. Событие вызвало широкий общественный резонанс.

29

Мертвые женщины не могут голосовать» (англ).