Нефритовые скалы (Ли Бо) - страница 24

Мне было бы приятнее всего переводить ритмически, отвечая стихом на стих, но, не желая жертвовать словами, которых, с моей точки зрения, замещать уже нечем, от этой соблазнительной перспективы я еще раз отступаю и даю только точный, дословный перевод, укладывая в пять значащих русских слов пять слов китайского стиха. — В. А.

Станс I

Великие Оды давно не творятся.[165]
«Я ослабел», — кто ж, наконец, изложит?[166]
Веянье царя брошено и ползучую поросль,[167]
Воевавшие уделы часто — колючий кустарник.[168]
* * *
Драконы, тигры друг друга глотали, ели;
Секиры, копья пришли к безумному Циню.
Праведный голос — как слаб он, ничтожен![169]
Грусть, обида воздвигли «человека тоски».[170]
* * *
Ян, Ма вздымают вялые волны,[171]
Открыв поток, рвущийся в безбрежность.
Гибель-расцвет пусть в тысяче смен —
«Доблесть, проповедь» уже — да — в пучине.[172]
* * *
Начиная с времен «Утверждения Мира» и дальше,[173]
Узорная красивость не достойна почитанья.
Мудрейшая Династия вернула извечную древность:[174]
«Свесив платье», дорожит чистыми настоящими.[175]
* * *
Толпой таланты идут к красоте, свету;
Овладев судьбой, «скачут» вместе с «чешуйными».[176]
«Слово и жизнь» друг другу ярко светят:[177]
Сонмы звезд, раскинутые по осеннему небу.
* * *
Мои мечты в том, чтобы «отсечь, передать»,[178]
Низводя свет, сияющий в тысячи весен.
Взираю на Мудрого; словно на кого-то высокого,[179]
И «оборву кисть» на поимке линя.[180]

Станс IX[181]

Чжуану Чжоу снилась бабочка:[182]
Бабочка стала Чжуаном Чжоу.
Одно тело — а превратилось, изменилось:
Тысячи вещей — ой-ой где![183]
* * *
И знаю: воды Пын Лай'я[184]
Потом станут чистым мелким ручьем.
У зеленых ворот садивший тыквы человек
Во оны дни был Восточных Кряжей Князь.[185]
* * *
Богатство, почет именно вот таковы...
Мотаться, трепаться, чего искать?

Станс XI[186]

Желтая Река идет в Восточную Бездну,
Белое солнце опускается в западное море.
Уходящий поток и струящийся свет
Летят, мчатся, никого не ждут.
* * *
Весенний лик бросает меня, уходит —
Осенний волос уже стар, не тот.
Жизнь человека — не холодная сосна:
Лицо лет разве всегда то же?
* * *
Мне бы сесть на дракона в туче,
Впивать сияние, жить в ярком луче!

Станс XII[187]

Сосна, кипарис природно сиры, прямы:
Трудно им быть с лицом персика, сливы.[188]
Светлый, светлый Янь Цзылин:
Свесил уду в серые волны.
* * *
Телом и гостьей-звездой накрыл:
Сердцем вместе с плывущею тучей свободен.
Долгий привет властителю тысяч коней:
Обратно уходит в горы Богатой Весны.[189]
* * *
Чистым духом брызнуло в шесть сторон...[190]
Далек человек: достать до него нельзя!
Принудил меня вечно в тоске вздыхать,