Роман о Розе (де Лоррис, де Мён) - страница 189

Из папоротника — песок,
Затем стекло добыть он смог.
Конечное произведенье, —
Стекло, — уже ведь не растенье!
>16145 А если в небе гром гремит, —
Бывает, сверху град летит:
Имеет форму он камений,
А состоит — из испарений.
И лишь учёный может знать,
>16150 Как пар мог камня вид принять.
Здесь состояний переход,
Что к новым качествам ведёт:
В причинах этих трансформаций
Учёный может разобраться.
>16155 Стекольщик делает стекло, —
Продукт его труда оно;
А град — Природы порожденье.
В двух случаях тут превращенье.
Порой иль вид, иль индивид
>16160 Природа вдруг преобразит:
Иль форму им даёт Природа
Совсем особенного рода,
Иль телу даст другой состав, —
Немало у неё забав!
>16165 И у Искусства есть пути
Такой процесс произвести:
Субстанцию преобразить —
Её трансформу получить.
Так, превращать металлы можно,
>16170 Хоть это чрезвычайно сложно:
От примесей их очищать,
К начальной форме возвращать.
Ведь все металлы обратимы,
К начальной форме возвратимы,
>16175 У всех субстанция одна, —
Как ни построена она.
И книги[215] говорят о том,
Что все металлы мы найдём
Там, где родятся ртуть и сера,
>16180 Что создают металлов тело.
Кто мог бы духам повелеть
Металла телом овладеть:
Войти в него, и в нём пребыть —
Металл лишь чистым должен быть —
>16185 Когда при этом бы и сера
Сама собою не горела, —
Тот мог бы изменить металл,
Как сам того бы пожелал!
Алхимии есть мастера,
>16190 Что золото из серебра
Добыть смешением умеют —
Добавки нужные имеют
Иль могут сами раздобыть,
Чтоб нужный цвет им получить.
>16195 Алхимии секреты зная,
К металлам прочим добавляя
Аптекарские вещества, —
Доводят их до серебра.
Из злата — камни дорогие
>16200 Возможно получать цветные
Необычайной красоты,
Что и прозрачны и чисты.
Те ж, кто не верят в результат, —
Чудес таких не сотворят!
>16205 Природа любит все творенья
И все свои произведенья;
Но, отчего же, так грустна,
Тогда заплакала она?
Ей было больно, тяжело,
>16210 Раскаяние сердце жгло;
А кто б за нею наблюдал, —
Тот плакать вместе с ней бы стал.
Как жалобно она вздыхала
И говорила, что устала!
>16215 Что хочет бросить все дела,
Какие на себя взяла:
Не мыслить больше, не творить, —
Работу вовсе прекратить,
Когда б Сеньор ей то позволил,
>16220 Со службы по добру уволил.
[О том и шла она просить,
Не в силах горя выносить.]
Хотел я дать её портрет,
Но слов таких прекрасных нет:
Не смог её бы описать я,
Пустое бросил я занятье.
>16225 Перо бессильно здесь моё —
Не описать мне век её!
Но ведь не я один такой,
Никто б не справился другой:
Никто б её не начертал,
>16230 Словами бы не передал.
Ни даже тот, кто знаменит:
Ни Аристотель[216], ни Евклид