Шестой остров (Чаваррия)

1

> Речь идет о горной цепи Кордова в одноименной аргентинской провинции.

2

> Племенные экземпляры (англ.).

3

> Провинция Санта-Фе граничит с провинцией Кордова.

4

> То есть ордена иезуитов.

5

>1 Труд побеждает все (лат.).

«П л у н а», «К от» — названия авиакомпаний.

6

> Общественные связи (англ.).

7

> Дорогой мой (англ.).

8

> То есть Виргинские острова (от лат. virginalis — девствен

9

' Служба связи (англ.).

10

> Перон Хуан Доминго (1895—1974) — президент Аргентины в 1946—1955 и в 1973—1974 гг. В 1943—1945 гг.— министр труда, военный министр, вице-президент.

11

> Непереводимая английская идиома, примерно «фокус-покус».

12

> Умение, знание дела (англ.).

13

> Понтеведра — провинция на северо-западе Испании (историческая область Галисия).

14

> Тринидад — главный город департамента Флорес.

15

> Каморра — то же, что мафия.

16

> Кастельветрано — город на Сицилии.

17

> «Браво», «превосходно» (ит.).

18

> Назад (ит.).

19

> Новый мир (ит.).

20

> Армии США (англ.).

21

> Средняя школа (англ.).

22

' Ради любви к Богу (ит.).

23

Фамилия Путтатуро звучит по-итальянски комично (putta — «девка», turo — «затычка»).

24

> Намек на Трумэна Капоте (1924—1984), американского писателя, критически освещавшего современное буржуазное общество.

25

> Дражайшая тетя (ит.).

26

Внутренняя коммерция (англ.).

27

> Анкон — город в департаменте Лима.

28

> Сестра (англ.).

Рад с вами встретиться, сестра (англ.).

29

> «Записки о Галльской войне» — знаменитое произведение Юлия Цезаря, непременно включаемое в курс

30

изучения латинского языка.

31

> Гипускоа — одна из баскских провинций.

32

Монсеррат — скалистая гора в провинции Барселона; бенедиктинский монастырь у этой горы славился чудотворным образом Богородицы.

Манреса — город в провинции Барселона.

33

>1 Экзегет — толкователь (обычно Библии).

>2 Празднество, во время которого жарят тушу барана целиком (англ.).

>3 «Ш е р а т о н» — фирма, владеющая отелями.

Его лучший ученик (англ.).

34

> Математический научный отдел военно-морского ведомства (англ.).

35

> Памятник Вашингтону (англ.).

36

> Янсен ий Корнелий (1585—1638) — голландский богослов, на основе учения которого о благодати началась полемика с иезуитами и гонения на них.

37

> Привет, Лу, старина! (англ.)

38

> Возможно, Лу, возможно (англ.).

39

> Ты понял? (англ.).

40

> Земельные участки (англ.).

41

> Кармона - город в Йенами (прмицня Севилья).

42

> Вильгельм I Оранский (1533—1584) — принц, дея тель Нидерландской буржуазной революции, лидер антииспанской дворянской оппозиции. Убит испанским агентом.

43

> Золотая Башня — башня в Севоиье, облицевайчая изразцами с золотым отливом.

44

> Хиральда — огромный флюгер в виде статуи Победы на башже Севильского собора.

45

> В городе Алькала-де-Энарес (в 33 км от Мадрида) находился старинный университет, основанный в начале XVI в.

46

> Альферес — офицер-знаменосец (исп.).

47

> А л ьтваси л — судебный исполнитель.

48

> Лига — старинная испанская мера длины, равная 5,6 км.

Святая Эрмандада («Братство») — добровольная полицейская организация горожан для поддержания безопасности в округе, возникшая в XIII в. Признанная папой и королями, действовала в тесном контакте с инквизицией и органами государственной власти, просуществовав до XIX в.

49

> Приблизительно, в общих чертах (мт.).

«Сумма» («Сумма теологии») — основное сочинение Фомы Аквинского, прозванного «ангелическим доктором».

50

П а трис тик а—произведения так называемых «отцов церкви».

51

Маритен Жак (1882—1973) — французский- религиозный философ.

52

> и „ « ,

пе о том ист ы — последователи неотомизма, наиболее влиятельной философской школы в католицизме, исходящей из учения Фомы Аквинского и получисшей признание в XIX—XX вв.

53

Бернанос Жорж (1888—1948) — французский писатель и публицист, проповедник католицизма.

54

Папини Джованни (1881—1956) — итальянский писатель и журналист. Прошел путь от анархического бунтарства к клерикализму.

55

> Пикаро — плут, мошенник.

56

> Рентой — карточная игра.

57

> Т а м а л ь — пирог из кукурузной муки с мясом и специями.

58

> Посыльный (англ.).

59

> Профессиональный стиль (англ.).

60

> Мерседес — город в провинции Буэнос-Айрес.

61

> Американцы, братья Питмэны, были изобретателями стенографии и создателями курсов обучения ей (со второй половины XIX в.).

62

> Мараведи — старинная испанская мелкая монета.

63

> Квадрильеро — командир вооруженного отряда Эрма»-Дады.

64

> Левант — так называют восточные области Испании.

65

> Так называли в Испании людей, происходивших из традиционно христианских семей, в отличие от новообращенных, которые всегда были у инквизиции на подозрении.

66

> В р а с а — старинная испанская мера длины, равная 1,67 м.

67

> Эстадо — старинная испанская мера длины, около двум метров.

68

> Кто знает? (ит.)

69

Тип коктейля с джином (англ.).

70

> Маримба — мексиканский ксилофон.

71

Хенерала — карточная игра.

72

> Бочас — игра с шариками разной величины. Дилетанты (ит.).

73

> Мудехары — мавры, проживавшие на испанской территории.

74

> Ф а н е г а — старинная испанская мера сыпучих тел — 55,5 л.

75

> Аверроэс (Ибн Рушд, 1126 —1198) — арабский философ и врач, переводчик сочинений Аристотеля.

’Ависская династия — династия португальских королей в 1385 — 1586 гг.

76

ар вой (Харни) Уильям (1578 1657) — основатель современной физиологии и эмбриологии, создатель учения о кровообращении Подвергался гонениям церкви.

77

> Господи, помилуй! (англ.)

Сожалею (англ.).

78

> Лухан — город в провинции Буэнос-Айрес. Место поклонения изображению Святой девы, которая в 1887 г. была объявлена покровительницей Уругвая, Парагвая и Аргентины.

79

> «Бичикоме» — в Аргентине название бродяги, опустившегося человека.

80

> «Септуагинта» — перевод Ветхого завета на общенародный греческий язык, возникший на базе различных диалектов (койне), выполненный семьюдесятью «толковниками» до н. э.

81

> Архилох Паросский (2-я половина VII в. до н. э.) — древнегреческий поэт-лирик.

82

> Штаб (англ.).

83

> Грязной работы (англ.).

84

>1 Обычай предков (лат.).

85

> В земном мире (лат.).

86

> Эспаньола — название, данное Колумбом острову Гаити. Картахена-де-лас Индиас (теперь просто Картахена) — город в Колумбии, административный центр департамента Боливар-Т ьерра -Фирме — название, данное испанскими мореплавателями побережью Колумбии и Венесуэлы. Сан-Хуан-де-Ул у а — крепость при входе в порт Веракрус (Мексика).

87

> Ватель — метрдотель герцога Конде Великого (1621 — 1686), от отчаяния, что не была доставлена вовремя свежая рыба Для обеда, который его хозяин давал в честь Людовика XIV, покончил с собой.

88

> М а ч а д о-и-Р у и с Антонио (1875—1939) — испанский поэт.

89

> Континентальный тип (англ.) — здесь в смысле «европей-скин»,

90

> В а р а — испанская старинная мера длины, равная 83,5 см

91

> «К а з б а» (араб.). — старая часть города («цитадель»).

92

‘ В чем мать родила (лат.).

93

> Алькайд (комендант) испанской крепости Тарифы, Алонсо Перес де Гусман, отказался сдать ее мятежному принцу дону Хуану, ■ 1293 г. восставшему против своего брата, короля Саиго Храброго. На угрозу дона Хуана убить сына алькайда, который был у «его пажом, отец бросил с крепостной стены кинжал, сказав, что скорее пожертвует сыном, чем изменит королю, и мальчик был убит иа глазах у отца.

94

>1 Пьедра-Сола (исп. Piedra Sola} — означает «едино»»'* камень».

95

> Ничто человеческое мне не чуждо (лат.).

96

> П и н с о н ы — братья Мартин Алонсо Пинсон (1440—1493) и Висенте Яньес Пинсон (? — 1515), капитаны двух каравелл во время первой экспедиции X. Колумба (1492 г.).

97

> Паэс Хосе Антонио (1790—1873) — венесуэльский военный политический деятель, президент Венесуэлы (1830—1835 гг., 1839—1843 гг., 1861—1863 гг.).

* «Гостиница, ресторан» (нем.).

' Дезушек (нем.).

98

> Касабланка — район Гаваны.

99

> Ла-Кабанья — крепость на восточном берегу Гаванской бухты.

100

> Майке т и я — международный аэропорт близ Каракаса.

101

целом, в натуральном виде (лат.).

102

>2 Истина в вине (лат.).