Шестой остров (Чаваррия)
1
> Речь идет о горной цепи Кордова в одноименной аргентинской провинции.
2
> Племенные экземпляры (англ.).
3
> Провинция Санта-Фе граничит с провинцией Кордова.
4
> То есть ордена иезуитов.
5
>1 Труд побеждает все (лат.).
«П л у н а», «К от» — названия авиакомпаний.
6
> Общественные связи (англ.).
7
> Дорогой мой (англ.).
8
> То есть Виргинские острова (от лат. virginalis — девствен
9
' Служба связи (англ.).
10
> Перон Хуан Доминго (1895—1974) — президент Аргентины в 1946—1955 и в 1973—1974 гг. В 1943—1945 гг.— министр труда, военный министр, вице-президент.
11
> Непереводимая английская идиома, примерно «фокус-покус».
12
> Умение, знание дела (англ.).
13
> Понтеведра — провинция на северо-западе Испании (историческая область Галисия).
14
> Тринидад — главный город департамента Флорес.
15
> Каморра — то же, что мафия.
16
> Кастельветрано — город на Сицилии.
17
> «Браво», «превосходно» (ит.).
18
> Назад (ит.).
19
> Новый мир (ит.).
20
> Армии США (англ.).
21
> Средняя школа (англ.).
22
' Ради любви к Богу (ит.).
23
Фамилия Путтатуро звучит по-итальянски комично (putta — «девка», turo — «затычка»).
24
> Намек на Трумэна Капоте (1924—1984), американского писателя, критически освещавшего современное буржуазное общество.
25
> Дражайшая тетя (ит.).
26
Внутренняя коммерция (англ.).
27
> Анкон — город в департаменте Лима.
28
> Сестра (англ.).
Рад с вами встретиться, сестра (англ.).
29
> «Записки о Галльской войне» — знаменитое произведение Юлия Цезаря, непременно включаемое в курс
30
изучения латинского языка.
31
> Гипускоа — одна из баскских провинций.
32
Монсеррат — скалистая гора в провинции Барселона; бенедиктинский монастырь у этой горы славился чудотворным образом Богородицы.
Манреса — город в провинции Барселона.
33
>1 Экзегет — толкователь (обычно Библии).
>2 Празднество, во время которого жарят тушу барана целиком (англ.).
>3 «Ш е р а т о н» — фирма, владеющая отелями.
Его лучший ученик (англ.).
34
> Математический научный отдел военно-морского ведомства (англ.).
35
> Памятник Вашингтону (англ.).
36
> Янсен ий Корнелий (1585—1638) — голландский богослов, на основе учения которого о благодати началась полемика с иезуитами и гонения на них.
37
> Привет, Лу, старина! (англ.)
38
> Возможно, Лу, возможно (англ.).
39
> Ты понял? (англ.).
40
> Земельные участки (англ.).
41
> Кармона - город в Йенами (прмицня Севилья).
42
> Вильгельм I Оранский (1533—1584) — принц, дея тель Нидерландской буржуазной революции, лидер антииспанской дворянской оппозиции. Убит испанским агентом.
43
> Золотая Башня — башня в Севоиье, облицевайчая изразцами с золотым отливом.
44
> Хиральда — огромный флюгер в виде статуи Победы на башже Севильского собора.
45
> В городе Алькала-де-Энарес (в 33 км от Мадрида) находился старинный университет, основанный в начале XVI в.
46
> Альферес — офицер-знаменосец (исп.).
47
> А л ьтваси л — судебный исполнитель.
48
> Лига — старинная испанская мера длины, равная 5,6 км.
Святая Эрмандада («Братство») — добровольная полицейская организация горожан для поддержания безопасности в округе, возникшая в XIII в. Признанная папой и королями, действовала в тесном контакте с инквизицией и органами государственной власти, просуществовав до XIX в.
49
> Приблизительно, в общих чертах (мт.).
«Сумма» («Сумма теологии») — основное сочинение Фомы Аквинского, прозванного «ангелическим доктором».
50
П а трис тик а—произведения так называемых «отцов церкви».
51
Маритен Жак (1882—1973) — французский- религиозный философ.
52
> и „ « ,
пе о том ист ы — последователи неотомизма, наиболее влиятельной философской школы в католицизме, исходящей из учения Фомы Аквинского и получисшей признание в XIX—XX вв.
53
Бернанос Жорж (1888—1948) — французский писатель и публицист, проповедник католицизма.
54
Папини Джованни (1881—1956) — итальянский писатель и журналист. Прошел путь от анархического бунтарства к клерикализму.
55
> Пикаро — плут, мошенник.
56
> Рентой — карточная игра.
57
> Т а м а л ь — пирог из кукурузной муки с мясом и специями.
58
> Посыльный (англ.).
59
> Профессиональный стиль (англ.).
60
> Мерседес — город в провинции Буэнос-Айрес.
61
> Американцы, братья Питмэны, были изобретателями стенографии и создателями курсов обучения ей (со второй половины XIX в.).
62
> Мараведи — старинная испанская мелкая монета.
63
> Квадрильеро — командир вооруженного отряда Эрма»-Дады.
64
> Левант — так называют восточные области Испании.
65
> Так называли в Испании людей, происходивших из традиционно христианских семей, в отличие от новообращенных, которые всегда были у инквизиции на подозрении.
66
> В р а с а — старинная испанская мера длины, равная 1,67 м.
67
> Эстадо — старинная испанская мера длины, около двум метров.
68
> Кто знает? (ит.)
69
Тип коктейля с джином (англ.).
70
> Маримба — мексиканский ксилофон.
71
Хенерала — карточная игра.
72
> Бочас — игра с шариками разной величины. Дилетанты (ит.).
73
> Мудехары — мавры, проживавшие на испанской территории.
74
> Ф а н е г а — старинная испанская мера сыпучих тел — 55,5 л.
75
> Аверроэс (Ибн Рушд, 1126 —1198) — арабский философ и врач, переводчик сочинений Аристотеля.
’Ависская династия — династия португальских королей в 1385 — 1586 гг.
76
ар вой (Харни) Уильям (1578 1657) — основатель современной физиологии и эмбриологии, создатель учения о кровообращении Подвергался гонениям церкви.
77
> Господи, помилуй! (англ.)
Сожалею (англ.).
78
> Лухан — город в провинции Буэнос-Айрес. Место поклонения изображению Святой девы, которая в 1887 г. была объявлена покровительницей Уругвая, Парагвая и Аргентины.
79
> «Бичикоме» — в Аргентине название бродяги, опустившегося человека.
80
> «Септуагинта» — перевод Ветхого завета на общенародный греческий язык, возникший на базе различных диалектов (койне), выполненный семьюдесятью «толковниками» до н. э.
81
> Архилох Паросский (2-я половина VII в. до н. э.) — древнегреческий поэт-лирик.
82
> Штаб (англ.).
83
> Грязной работы (англ.).
84
>1 Обычай предков (лат.).
85
> В земном мире (лат.).
86
> Эспаньола — название, данное Колумбом острову Гаити. Картахена-де-лас Индиас (теперь просто Картахена) — город в Колумбии, административный центр департамента Боливар-Т ьерра -Фирме — название, данное испанскими мореплавателями побережью Колумбии и Венесуэлы. Сан-Хуан-де-Ул у а — крепость при входе в порт Веракрус (Мексика).
87
> Ватель — метрдотель герцога Конде Великого (1621 — 1686), от отчаяния, что не была доставлена вовремя свежая рыба Для обеда, который его хозяин давал в честь Людовика XIV, покончил с собой.
88
> М а ч а д о-и-Р у и с Антонио (1875—1939) — испанский поэт.
89
> Континентальный тип (англ.) — здесь в смысле «европей-скин»,
90
> В а р а — испанская старинная мера длины, равная 83,5 см
91
> «К а з б а» (араб.). — старая часть города («цитадель»).
92
‘ В чем мать родила (лат.).
93
> Алькайд (комендант) испанской крепости Тарифы, Алонсо Перес де Гусман, отказался сдать ее мятежному принцу дону Хуану, ■ 1293 г. восставшему против своего брата, короля Саиго Храброго. На угрозу дона Хуана убить сына алькайда, который был у «его пажом, отец бросил с крепостной стены кинжал, сказав, что скорее пожертвует сыном, чем изменит королю, и мальчик был убит иа глазах у отца.
94
>1 Пьедра-Сола (исп. Piedra Sola} — означает «едино»»'* камень».
95
> Ничто человеческое мне не чуждо (лат.).
96
> П и н с о н ы — братья Мартин Алонсо Пинсон (1440—1493) и Висенте Яньес Пинсон (? — 1515), капитаны двух каравелл во время первой экспедиции X. Колумба (1492 г.).
97
> Паэс Хосе Антонио (1790—1873) — венесуэльский военный >и политический деятель, президент Венесуэлы (1830—1835 гг., 1839—1843 гг., 1861—1863 гг.).
* «Гостиница, ресторан» (нем.).
' Дезушек (нем.).
98
> Касабланка — район Гаваны.
99
> Ла-Кабанья — крепость на восточном берегу Гаванской бухты.
100
> Майке т и я — международный аэропорт близ Каракаса.
101
целом, в натуральном виде (лат.).
102
>2 Истина в вине (лат.).