Финис крутил камень в руках, внимательно его осматривая, только что на зуб не пробовал. Гэлл подошёл к товарищу:
– Ты чё, Фин, и правда хочешь лошадь продать? Тогда свою продавай! Мне моя голова дороже! Знаешь, что с тобой капрал сделает, если вернёшься без лошади?
– Ну, ты и тупица, Гэлл! Ты хоть понимаешь, что мы за эту груду меха две лошади можем купить? А с этим камешком станем так просто богачами.
– А это чё, правда, драгоценный камень?
– А то! Изумруд! Такой и английской королеве носить за честь!
– Ух, ты! Так чё? Давай у обезьяны ещё камешков потребуем!
– Не, на нас и так уже косятся. Берём то, что есть, пока макака не передумала.
– А всё-таки, боязно без лошади в полк возвращаться.
– Нет, ты, Гэлл, всё-таки, непроходимый тупица! Кто тебе сказал, что мы ему лошадь продадим? Пусть это он так думает! Мы сейчас с тобой, Гэлл, поведём макаку в трактир удачную сделку обмывать, накачаем его ромом, снимем все камушки, заберём наших лошадей и поминай, как нас звали! Он утром очухается, а нас и след простыл!
– Ну, ты, Фин, голова! За пять минут такой план обмозговать! Быть тебе, дружище, генералом!
Нэпэйшни безропотно отправился с покупателями в трактир. Он не всё понял из того, что они говорили (индейцы, как прирождённые охотники и воины, с младенческих лет тренировали слух так, что различали шорох от падения одного листочка во время осеннего листопада, видимо, поэтому Нэпэйшни с лёгкостью далось изучение английского языка, только вот словарный запас был ограничен темами, на которые они разговаривали с женой), но суть уловил – покупатели собрались его обмануть. У него же был совсем другой план.
>1>4 – в переводе – «выдающийся, заметный»
>1>5 – персонаж рассказа имеет реального исторического прототипа – Уильяма Пенна. Пенн – ключевая фигура в ранней истории английских колоний в Америке, Он почитается в США как один из отцов-основателей государства и его первой столицы – Филадельфии («Город братской любви»). Будучи квакером-пацифистом и проповедником веротерпимости, он основал в качестве «убежища для свободомыслящих европейцев» колонию, которую назвали – Пенсильвания («Лесная страна Пенна»). Был одним из первых защитников демократии и свободы вероисповедания. Особо отмечают его участие в составлении мирного договора с коренными жителями Америки – индейцами племени ленапе, исторически заселявшими территорию Пенсильвании (из Википедии)
>1>6 – «огненной водой» индейцы называли любые крепкие алкогольные напитки, в большинстве случаев – ром
>1>7 – полное имя – Финис – в переводе – «рот змеи»