Тело и телесность в естественном языке и языке жестов (Авторов) - страница 150

 (чаще всего это от, ср. предложение (240) Он повернул голову от окна).

Наконец, вместо сочетаний вида Prep Z для выражения линейной ориентации объектов иногда используются пространственные наречия. Это обычно происходит в тех случаях, когда в качестве ориентира выступает часть пространства, см. наречие кверху в предложении (235) Воланд протянул руку ладонью кверху (М. Булгаков. Мастер и Маргарита) и наречие вниз во фразе (241) Банки с жестяными крышками переверните крышкой вниз.

Переменную V замещают предикатные единицы, используемые для описания действия или какой-то ситуации, в которой объект Х ориентируется относительно Z. Это единицы быть ориентированным, выходить <на>, стоять, лежать, протянуть, повернуть и др.

Замечание (О ситуациях, в которых по крайней мере одна из переменных в конструкции линейной ориентации остается незаполненной)

Существуют предложения, у которых поверхностное выражение построено в соответствии со схемой линейной ориентации Х V Y-ом Prep Z. При этом некоторые переменные у данной единицы остаются незаполненными. Так, в предложении (236) Стою лицом к Волге, на восток остается незаполненным место переменной X, хотя данная морфологическая форма глагола стоять позволяет здесь однозначно указать ориентируемый объект — это тело говорящего. В предложении (242) А он — носом в стенку и спит себе незамещенной является переменная V. Место переменной Z тоже может не заполняться, ср. предложение (243) Она отвернулась и ничего не сказала мне в ответ, смысловое представление которого содержит ориентир, и в этой роли тут выступает рассказчик. Между тем ситуация, когда во фразе заполнены все позиции, кроме Z, кажется невозможной, ср. явно неполные предложения *Поверни руки ладонями или *Поверни голову лицом.

Остановимся подробнее на случае, когда в предложении ничем не заполнено место Y.

У некоторых ориентируемых объектов есть такая часть, которая в большинстве ситуаций задает их ориентацию. Например, у картины такой частью является изображение, у зеркала — отражающая поверхность, а у головы — лицо[126]. Действительно, предложение (240) Он повернул голову от окна понимается как ‘он повернул голову лицом от окна’. В (240) ориентируемый объект X — это голова, ориентир Z — окно, а обозначение части Y отсутствует. При переходе от самого этого предложения к его семантическому представлению в качестве выделенной части объекта Х восстанавливается смысловой компонент ‘лицо’.

Сходный анализ можно предложить и для сочетания повернуть зеркало к стене. Здесь Х — зеркало