Тело и телесность в естественном языке и языке жестов (Авторов) - страница 168

Сходный смысловой анализ связи между пространственным аспектом поведения человека и его отношением к собеседнику можно предложить также для жеста смотреть исподлобья <на кого-л.>. В самом деле, при исполнении этого жеста глаза жестикулирующего обращены на адресата, а голова — лицом чуть вниз и, возможно, вбок. Здесь тоже есть небольшой угол между ориентациями глаз и головы, и тоже, как и в разобранном выше случае, у слова исподлобья появляется переносное значение. Ср. толкования этого слова, взятые из двух словарей русского языка: исподлобья ‘из-под насупленных бровей <…> (также перен.: недоверчиво, недружелюбно)’ (Ожегов 1983), ‘недоверчиво, недружелюбно’; ‘из-под насупленных, нахмуренных бровей (смотреть, глядеть)’ (Кузнецов 1998).

Выделенное переносное значение слова исподлобья получает объяснение, аналогичное тому, что было дано выше для слова искоса: толкования переносных значений этих двух слов объединяют компоненты ‘неискренность’, ‘недружелюбие’. Такая общность смысловых компонентов позволяет этим словам свободно употребляться в одной синтагме, хотя каждое из слов при этом несет свой смысловой акцент — при наличии общего смыслового инварианта, закрепленного за углом ориентации, см. предложения (284) — (286):

(284) Смотрела на Клавдию искоса, исподлобья, как собака на строгого хозяина (И. Грекова. Фазан).

(285) Еще робче сделала она первый глоток и, несмотря на сильный аппетит, приостановилась на минуту и глянула на меня искоса, исподлобья, желая поверней удостовериться, не намерен ли я тотчас же выкинуть над ней какую-нибудь скверную штуку (В. Крестовский. Петербургские трущобы).

(286) Мало-помалу она приучилась на него смотреть, сначала исподлобья, искоса, и все грустила, напевала свои песни вполголоса, так что, бывало, и мне становилось грустно, когда слушал ее из соседней комнаты (М. Лермонтов. Герой нашего времени).

По-видимому, не случайно В. И. Даль поясняет одно из значений слова исподлобья при помощи слова искоса: ‘непрямо, насупив брови и не поворачивая головы, искоса, насупясь; глядеть недоверчиво или со скрытным неудовольствием’ (Даль 1994). Хотя нормой общения русских людей в диалоге лицом к лицу является взгляд, направленный на собеседника, этот взгляд не является взглядом прямо в глаза, поскольку жест прямой взгляд в глаза может интерпретироваться адресатом как вызов и вследствие этого плохо им восприниматься[136].

Подводя итог обсуждению связи признака «ориентация соматического объекта» и разных типов отношений между людьми, мы можем заключить, что в случае, когда один собеседник не смотрит на другого (как, например, в жестах