Тело и телесность в естественном языке и языке жестов (Авторов) - страница 366

проявляется в избыточности в пупке ненужной влаги, из‐за чего пупок может воспаляться и гноиться. В русском языке есть также сочетание мокнущий пупок, которое обозначает только болезнь. Чаще всего она встречается у новорожденных, у которых плохо заживает место образования пупка, точнее пупочная ранка. Лечение этой болезни состоит в том, что мокнущий пупок, как говорят, сушат или высушивают. И народные целители, и профессиональные врачи рекомендуют ежедневно промывать пупок, высушивать и мазать его, например зеленкой.

Особо подчеркнем, что приведенные обозначения дисфункций относятся к бытовому языку. В научной медицине используются также другие термины, которые в норме обычный человек не знает, например слово омфалит (от др. — греч. ὀμφαλός ‘пупок’). Под омфалитом понимается бактериальное воспаление пупочной ранки, при котором обычно появляется гной[246].

Примеров употребления сочетаний сухой пупок и сохнущий пупок в нашем материале нет, хотя с другими соматическими объектами слово сухой вполне сочетается и обозначает болезнь. Так, нет болезни мокрая рука, но есть болезнь сухая рука. А сочетания мокрые глаза и сухие глаза оба могут обозначать болезнь. Кроме того, сочетания сухой пупок и сохнущий пупок встречаются и не как обозначение болезни, см. примеры (659) и (660):

(659) Пупок следует держать сухим и чистым, чтобы ему не повредили бактерии (http://www.maksianka.ru/).

(660) А я думала, что мы одни такие, я уж сыну и плакать не даю, самый минимум, купаться не любит — плачет <…>, но не сохнет пупок и все тут (http://detstvo.ru/).

Наличие в языке сочетаний типа мокрый пупок, сухая рука, сухой глаз и т. п. как обозначений определенных болезней дает основание для следующего предположения: в лексикографическом описании некоторых слов должна в явном виде содержаться информация о том, что ряд устойчивых выражений с ними являются обозначениями болезней. Иными словами, в языке выделяется определенный класс фразеологизованных выражений — бытовых названий болезней. В этом отношении эти выражения подобны именам жестов (низкий поклон, глубокий реверанс), названиям некоторых учреждений (ср. имена институтов железная дорога, скорая помощь, красный крест) или именам некоторых социально значимых объектов и явлений (Красная стрела, Большой взрыв, Млечный путь и др.). Вопрос о том, образует эта информация особую зону словарной статьи или должна быть помещена рядом с другими фразеологизмами, является предметом отдельного обсуждения.

Одним из показателей значимости информации о том, что данное сочетание является строго закрепленным в языке названием болезни, служат возможные затруднения при переводе рассматриваемых названий болезней на другие языки. Например, болезнь