Золотой лук. Книга II. Всё бывает (Олди) - страница 63

Сфенебея, дочь Антии. Филоноя, дочь Марпессы.

Общий отец, разные матери. Мать Сфенебеи умерла и царь женился во второй раз? А может, у здешнего владыки две, три, пять жен. Откуда мне знать? Да и не все ли тебе равно, Беллерофонт?! Перед тобой стоит царевна. А кто стоит перед ней? Бездельник и грубиян. Кинулся, закричал, напугал. И ты еще хочешь, чтобы тебя здесь очистили? Да ты сам измажешься, как свинья, в первой же грязи, которая подвернется под ногу!

— Прости меня! Я спутал тебя с другой…

— Каллироя? — она улыбалась. — Твоя жена?

Если бы, подумал я.

— Нет.

— Возлюбленная?

— Это трудно объяснить. Полагаю, я никогда не увижу ее.

— Каллироя? — задумчиво произнес какой-то старик в длинных одеждах. Он дергал себя за бороду, словно пытаясь освежить память. — Дочь Тефиды и Океана? В Афинах есть фонтан, посвященный ей. Восточный склон холма… Как же назывался этот холм? Увы, забыл. Красивый фонтан, пышный.

— Ты тоже говоришь, как критяне? — удивился я.

С невыразимым презрением старик уставился на меня:

— Всякий знатный человек Ликии говорит по-критски. Наши предки явились сюда с Крита, юноша. В те дни Ликия именовалась Милиадой…

Судя по виду старика, он был бы рад заполучить меня в свое распоряжение и запытать насмерть рассказами о былых временах. К счастью, Филоноя жестом велела ему замолчать.

— С Каллироей мы разобрались, — в голосе царевны прятался смех. — Ее трудно объяснить и ты никогда не увидишь ее, чужеземец. Осталось разобраться с тобой. Как тебя зовут?

— Беллерофонт.

— Чей ты сын?

— Главка Эфирского.

Я солгал. Я сказал правду. Так бывает.

— Ты прибыл на «Звезде Иштар»?

— Да.

— С какой целью ты заплыл так далеко от Эфиры? На торговца ты не похож.

— Я сын Главка Эфирского, но приплыл я из Аргоса. Меня прислала твоя сестра.

— Сфенебея? Ты — посыльный вдовы аргосского ванакта?!

Я задохнулся:

— Ты уже знаешь?!

Она взяла лепешку из корзины. Есть Филоноя не собиралась. Вертела хлеб в пальцах, чтобы чем-то занять руки, отламывала кусочек за кусочком.

— Ты был свидетелем убийства? — тихо спросила она.

Я кивнул. И сразу же пожалел об этом. Что им известно? В какой степени? Я боялся расспросов. Боялся сболтнуть лишнего.

— Уже третий корабль доставил нам новости из Аргоса раньше вас, — хлебные крошки падали на землю, к ним подбирались мелкие пичуги. Лицо Филонои оставалось спокойным и приветливым, волнение выдавали только руки. — Мой царственный отец глубоко скорбит по поводу смерти своего зятя Мегапента. Вероятно, это и стало причиной того, что мой отец отправился посетить гробницы предков во внеурочный час. Уверена, он захочет услышать новости из первых рук, от непосредственного участника событий.