Мертвые люди (Абалихина) - страница 24

– Переводчика?! – не веря своим ушам, спросила библиотекарь.

– Да. Никак не могут найти переводчика немецкого языка. Поставляют немецкое оборудование, нужны командировки в сопровождении компетентных и образованных специалистов.

– А те, что приходят, – продолжил счастливый хозяин вакансии, – не выдерживают и испытательного срока. Понятное дело, мало знать разговорный уровень, нужно быть готовым к новым знаниям. А все хотят за минимум получить максимум, без каких-либо вложений, неважно, о времени речь идет или самоотдаче. И, безусловно, все знают больше, чем кто-либо, поэтому, дабы не комплексовать на их уровне, мы просто не можем принять эти подарки судьбы, пропитанные вычурной, лживой уникальностью. Всюду троянские кони. И, как спросил мой друг, я смею немного дополнить и конкретизировать: есть ли у Вас на примете достойный, скромный, адекватно оценивающий действительность кандидат на вакансию переводчика?

Девушка была ошеломлена – страх и радость одновременно сковывали ее, поочередно ослабевая, а затем усиливая позиции. Занятия с репетиром, университет, последующее самообразование и бесконечные курсы, наконец-то собравшись воедино, выдали ее необычайную заинтересованность вопросом, единовременно читая в нем предложение.

– Возможно, прозвучит самоуверенно, – немного смущенно, обращаясь попеременно к каждому из мужчин, отвечала она, – но я хотела бы попробовать.

– Вы? Вы готовы к командировкам?

– Конечно! Это было бы лучшим условием.

– Отлично! Приходите завтра, в десять часов утра, вот моя визитка, адрес указан. Обсудим Ваши предложения и наши возможности, и наоборот.

Она улыбнулась загадочной улыбкой и резко растворилась в мыслях о внезапной перспективе: случайные знакомые произвели настолько неизгладимое впечатление на любительницу немецкой культуры и всего, что с нею связано, что некоторое время она находилась в оцепенении. Неоднократно перечитав визитку, пару раз ущипнув себя, девушка наконец-то вернулась в реальность, напомнившую ей о необходимости посетить имеющееся место работы. Стоит ли говорить о том, что день пролетел незаметно, а ночь была посвящена всевозможным повторениям, в том числе изучению новых оборотов и слов, а также, составлению, на ее взгляд, прекрасного резюме, исключительно на немецком языке. Несмотря на загруженность, Марина позволила себе уснуть в обнимку с любимой книгой. Ей снились речные прогулки по Рейну, кафе с изобилием блюд национальной кухни, снующие туда-сюда прохожие, громко общающиеся между собой. Голоса, голоса, голоса. Сквозь немецкие наречия девушка, сначала отдаленно, а затем все отчетливее, слышала родную речь, настойчиво пытавшуюся ее разбудить.