— Первое блюдо уже готово, господин, — Бен встречает меня на выходе из гостиной.
— Ну, давайте пробовать, — иду на кухню к Лизе, которая нарезает лёгкий овощной салат.
— Господин Рей, — окликает меня Бен. — Моя дочь…
— Да–да? — я разворачиваюсь и одариваю его злобным взглядом, предвкушая ненависть из–за моей выходки в ванной.
— Она нашла это, — он отдаёт мне ту самую золотую монету. — Вероятно, вы обронили, когда сидели на диване в гостиной.
— О–о–о! — восклицаю я. — И правда, какой я растяпа!
— Я понимаю, что вы нам не доверяете, — продолжает Бен. — Но позвольте вас заверить, мы с Лизой ценим то, что имеем, и не намерены портить свою репутацию.
— Так–так… А что будет, если я прикажу вашей дочери переспать со мной? — решаю пойти ва–банк. — Хотите сказать, что вы просто закроете глаза?
— Я… — он сморит на мои рога и всячески пытается скрыть ненависть. — Как человеку и отцу, мне будет неприятно, но я осознаю, что будет, если мы окажемся на улице.
— То есть вы выберете меньшее из двух зол?
— Всё верно, — он тяжело вздыхает и поджимает губы. — Для немой девушки в нашем городе не так уж и много работы, а я уже стар, чтобы переучиться на что–то новое. Репутация прислуги — это всё, что у нас есть. Я не вправе вам указывать, господин Рей, могу лишь попросить, чтобы вы относились к нам по–человечески.
— Забавно… — из моей груди вырывается смешок.
— Я сказал что–то смешное? — спрашивает Бен.
— Просьба относиться по–человечески, адресованная полукровке, — это действительно забавно, — он замолкает, по всей видимости, не знает, что ответить. — Я вижу, как вы ко мне относитесь, и соглашусь, неприятно думать о том, что твою дочь будет сношать демон…
— Если на то будет ваша воля, — Бен перебивает меня. — То я не стану возражать, но, пожалуйста, отправьте меня по какому–то делу перед началом…
— Не забудь в полночь забрать мой костюм, — теперь уже я перебиваю его.
— Хорошо, господин Рей, — от неожиданности Бену не удаётся скрыть ненависть, и я замечаю лёгкий оскал.
— Да не переживай ты так, — я смеюсь и иду на кухню. — Буду обращаться к тебе на «ты», ибо в душе нам одинаково лет. Мне твоя дочь неинтересна. Сиськи у неё, конечно, неплохие, но не настолько, чтобы рисковать и давать повод всадить мне в шею нож, пока я сплю.
— Я бы никогда… — Бен спешит оправдаться.
— Просто служите мне и в точности выполняйте все указания — тогда мы с вами сработаемся. Но знайте, что халтуры я не потерплю, — сажусь за стол. — Всё ясно?
— Да, господин Рей, — и он, и Лиза кланяются в пояс.
— Ну что, пора обедать! Давай, Лиза, покажи, на что ты способна! — беру в руку вилку и бью ей по столу. — И постарайся не разочаровать меня!