Матка Боска – (польск.) Богородица
Highly, highly likely – весьма, весьма вероятно (англ.).
Зельбстфернихьтунг – die Selbstvernichtung, – самоуничтожение (нем.).
Марк Порций Катон Старший – древнеримский политик, особенно прославившийся своей фразой «Карфаген должен быть разрушен», которая вставлялась им во все произносимые в сенате речи.
Рафаэль родился в семье Джованни Санти в городе Урбино.
Портрета дамы с единорогом – Рафаэль написал этот портрет в 1505-1506 гг.
Браманте – Донато Браманте, архитектор и живописец, старший современник Рафаэля, проведший юность в Урбино.
Де Карбона (или де Каброна) – carbón (исп.), carbóne (ит.) – уголь, cabrón (исп.) – козёл.
Петушили – совершали анальный половой акт (угол.).
Фуфлогоны – здесь: болтуны (угол.).
Полный цимус – всё в порядке (угол.).
Отшампурил – здесь: изнасиловал (угол.).
Журло – здесь: анальное отверстие (угол.).
Альфонсо Кортес – великий никарагуанский поэт (1893—1969 гг.), последние 42 года жизни проведший взаперти в связи с диагностированной у него шизофренией; его приковывали к потолочной балке или оконной решётке, при этом он продолжал заниматься поэзией в моменты просветления.
Наказание лжепророка, упомянутое в Откровении Святого Иоанна Богослова.
Форнарина, Булочница – Маргерита Лути, римлянка, дочь булочника, последняя возлюбленная Рафаэля; с неё, в частности, писалась Сикстинская Мадонна.
Кукулькан = пернатый змей, одно из верховных божеств майя, в честь которого в городе Чичен-Ица была возведена пирамида высотой 30 м.
Oh, my horny honey! – О, мой возбуждённый милый! (англ.)
Акколада – церемония посвящения в рыцарский орден.