Душа юности (Ахрам) - страница 52


Струна звучит. Она сильнее слёз,

Длиннее вечности, непокоримей воли.

Я ведаю о мире дивных грёз,

Забыв об острой и бескрайней боли.


Услышат ли мелодию мою?

Поймают ли звук нот на расстоянии?

Я только раз историю спою.

Закончится однажды испытание.


И упадёт, разбившись, мой смычок,

И звук последний средь ветвей утихнет.

И только серый, маленький сверчок

Запомнит песнь поросшей мхами скрипки.


Но вновь засветит яркая звезда,

И засверкают, словно волны, блики.

Деревья встрепенутся и трава…

Расслышав звуки чьей-то новой скрипки.


20 ноября 2021

Ночные чары

Хожу бледноликой, с большими кругами.

Я видом уставшим прохожих пугаю,

И жмут все плечами. Не знает никто,

Зачем по ночам закрываю окно.


Прикрою окно я своей занавеской,

Внимательно по сторонам осмотрюсь

И в тайне от всех я на крыльях небесных,

Забыв обо всём, к потолку устремлюсь.


И буду я топать, мешая соседям,

И люстру от нечего делать качать.

Я буду счастливой, подобно всем детям,

И вниз головою ходить и мечтать.


Закончится ночь, и когда посветлеет,

Все чары разрушатся. Я упаду.

И жмут все плечами. Никто не сумеет,

Понять, что я ночью мечтами живу!

Розовый цветок

Палящий зной и солнце над пустыней!

Все надзиратели давно и крепко спят.

Но вдаль, сквозь пекло, с душами пустыми,

Рабов шагает длинный стройный ряд.


Я в том строю. Я гордо марширую,

След в след шагаю за чужой спиной,

И страх пропасть искусно маскирую

Я верой в то, что мне дано судьбой.


Забыв себя, я к старости пытаюсь

Достичь в жаре оазиса исток,

Но как-то раз случайно спотыкаюсь

И нахожу я розовый цветок.


Не поднимусь. И в прежний ряд не встану.

Мне стал противен мёртвый звук шага.

Навеки здесь, под солнцем я останусь —

Не отрекусь от хрупкого цветка.


Рабы идут протоптанной дорогой,

На теле остаётся кровь следов.

Последний миг. Осталось мне немного.

Мне не достичь прохладных берегов.


Но в жаркий зной, под наболевшей грудью,

Цветок мой будет вечно расцветать!

Припав к земле, со светлой тихой грустью,

Подобно ветру, буду я летать.


20 декабря 2021

Лесная дева

(Перевод Erutan "The willow maid")

Однажды шёл на охоту

Мальчишка в тёмный лес.

Услышав дивный голос,

Пошёл на зов чудес.


И там нашёл он иву,

Где девушка жила.

Он девушку окликнул

И всей душойвоззвал:


“Идём со мной, о дева,

Покинув колыбель”.

Она взглянула нежно

И молвила в ответ:


Присмотрись

В лучах ярких лунного света.

Присмотрись

Я не могу уйти.


Я спою

Прекрасную песню леса,

Но не проси

С тобою мне пойти.


Шёл юноша вдаль по лесу

И нёс с собой цветок.

Любил лесную деву,

Волос живой поток.


Глаза подобны искрам,

В них зелень глубины.

Вернулся он к той иве

Просить её руки.


“О дева! Стань навеки,