П о р к ь ю п а й н – река на севере Канады и США (Аляска).
Этого молодого человека (фр.).
Прекрасное имение! (фр.).
М а ф у с а и л – библейский персонаж, проживший 969 лет. В переносном смысле «Мафусаилов век» – символ долголетия.
Как это говорится? (фр.).
М а д ж о н г – китайская азартная игра.
Это само собой разумеется (фр.).
Разрази меня гром! (фр.).
"Л а р г о...Г е н д е л я" - популярное название арии, написанной Джорджем Фридрихом Генделем
А п а ш и (от «апачи» – название индейского племени) – так во Франции во второй половине XIX и начале XX века именовали бандитов и хулиганов.
Д о с т о п о ч т е н н ы й – в Англии титул детей пэров.
Хорошенький мальчик (фр.).
Красивая англичанка (фр.).
Светло-серый костюм (фр.).
Вечернее платье «Дыхание осени» (фр.).
С ю р т е – французская уголовная полиция.
Детективный роман с нашим участием (фр.).
Но это неслыханно! (фр.).
Антрекот с беарнским соусом (фр.).
Произведения искусства (фр.).
Проводите мосье наверх (фр.).
Ах, как же это по-английски! (фр.).
Дьявольски шикарна! (фр.).
Маленькая пансионерка (фр.).
С т и л т о н – сорт сыра.
Приготовленный в кастрюле (фр.).
Война тут ни при чем (фр.).
Английское написание фамилии Найтон – Knighton.