Иллюзия брака (Власова) - страница 10

Я умышленно использовала слово «предложение», а не более уместный здесь вариант — «ультиматум».

Мокрая накидка скользкой влажной тряпкой лежала на плечах, заставляя чуть подрагивать от холода. Жар камина попросту не доходил до меня.

Гарланд резко поднялся со своего места и двумя широкими шагами пересек комнату, чтобы заглянуть в шкаф. Я и глазом моргнуть не успела, как мне протянули стеклянный тяжелый стакан, наполовину наполненный чем — то крепким. Я втянула носом воздух. К запаху алкоголя явно примешался едва уловимый аромат трав.

— Выпейте, — не то снова приказал, не то попросил Гарланд. — И снимите накидку, сейчас она скорее поможет вам простыть, чем согреться.

Спорить было глупо, поэтому я последовала совету (предпочла считать это именно советом), параллельно раздумывая над тем, какой неожиданный оборот принял разговор.

Алкоголь обжег горло, но приятным теплом прокатился по желудку. Напряжение, которое сковывало тело, отпустило. Наверное, поэтому я немного осмелела. Впрочем, скорее всего попросту поняла, что убивать меня не станут. Как и отсылать ордену верховных магов в качестве скромного, но сделанного от самого сердца подарка.

— Вы со всеми женщинами так галантны или только с теми, кого готовы отправить на верную смерть?

Гарланд усмехнулся и принял из моих рук накидку, которую тут же расстелил на полу рядом с камином. Действовал он быстро, уверенно. Видно, что к помощи слуг прибегал нечасто. И это при столь высоком статусе!

Любопытно.

— Полагаю, то, что вы приняли за любезность, на самом деле практичность. В мои планы не входит ваша простуда.

Я покрутила в руке опустевший стакан. Краем глаза я отметила, что Г арланд прошелся по мне оценивающим взглядом. Едва ли от его внимания укрылось мое потрепанное платье и мужские башмаки со сбитыми носами. Еще пару лет назад такой внешний вид показался бы мне самой жалким, даже отвратительным. Сейчас же я ничего не испытывала по этому поводу — ни сожаления, ни стыда.

Я такая, как есть.

Выпрямив плечи, я подняла голову и посмотрела Гарланду в лицо.

— Так что же входит в ваши планы, милорд?

Он вновь вернулся к стулу, но не опустился на него, а оперся на спинку руками.

— Взаимовыгодное сотрудничество, мисс Кейра. Вместе мы можем стать сильнее, чем по отдельности.

Я покосилась на пляшущее за каминной решеткой пламя. Мне не угрожали, уже хорошо. Но, как я помнила, сладкие речи бывали опаснее холодного кинжала у горла.

— Что получу я?

Гарланд ответил уверенно, но без спешки, словно тщательно обдумал и взвесил каждое слово.

— Свободу для того, ради кого вы рисковали жизнью. И мою защиту лично для себя.