Сага о пурпурном зелье (Литера) - страница 17

Дерик покачал головой:

— Боюсь разочаровать вас, но леди Дорн вы не станете. О, нет, Кларисса, ты меня неправильно поняла! — он подскочил к побледневшей девушке. — Повелением Его Величества у меня теперь другое родовое имя. И я больше не капитан.

— Молодой человек, объяснитесь, наконец. Кларисса, сядь! — мэтр начал терять терпение.

Дерик усадил девушку в кресло, но сам застыл посреди гостинной.

— Милостью Его Величества мне дарован титул барона Айлендера, а острова — моя родовая земля.

Кларисса вскрикнула и прижала руки к щекам. Брови мэтра поползли вверх. От лестницы послышалось шипение будто бы клубка змей.

— З-значит, сговорил дочь за этого нищего. Барон? Надо мной полстолицы смеяться будет, что дочь вышла за барона, который еще вчера с простолюдинами из одного котла бурду хлебал! А наши деньги закопают на отшибе! Ты обо мне подумал?

Мэтр Крафт неожиданно выпрямился и посмотрев в упор на жену, резко ответил:

— Подумал. Я подумал о тебе, дор-р-рогая. Прошу прощения, ваша милость, за эту неприятную сцену. Вы говорили, что в баронстве есть замок. Достаточно ли он большой, чтоб там нашлось место для моей лаборатории? Надеюсь, вашим владениями и королевскому гарнизону на новых границах не помешает зельемаг первого круга. Полагаю, король не будет против.

При таком известии заговорили хором:

— Разумеется, разумеется, мэтр Крафт, одна из башен ваша.

— Папа! Ты едешь с нами!

— И что именно, позволь узнать, ты обо мне подумал? Что я поеду в эту дыру? — свистящий голос старшей леди Крафт перекрыл радостные возгласы.

— Нет, дорогая, разумеется, ты не поедешь на острова. Я совершенно против. Я оставлю тебе этот дом и некоторую сумму в банке, достаточную, чтоб содержать пару слуг и не иметь нужды в самом необходимом.

В гостинной воцарилось удивленное молчание, однако, ненадолго. Старшая леди Крафт издала вопль ярости и кинулась вверх по лестнице.

Через неделю барон и баронесса Айлендер, лорд Крафт и трое слуг отправились в дорогу. Лаборатория, упакованная в бесчисленные ящики с сеном и опилками, ехала на пяти подводах. Леди Крафт так и не вышла проститься, впрочем, от нее этого никто и не ждал.


***


Мало-помалу баронство заселялось. Остров, где обживался бывший бандит, так и прозвали — Длинный, благо, вдоль он был раз в пять больше, чем поперек. Сам Длиннот, едва умевший читать, неожиданно проникся большим уважением к лорду Крафту и поклялся, что все его потомки будут знать науки. К исполнению плана приступил немедленно и привез жену — красавицу-сироту, воспитанную в Обители Пресветлых Сестер, где учили от этикета до начал звездочтения. Кларисса встретила Длиннотов на берегу, когда новобрачная в восторге смотрела на мужа и на остров. Муж — молодой герой, и земли столько, что хоть дюжину деревень ставь — невероятное везение для бесприданницы. Уже через год всё хозяйство Длинного росло в ее крепких ручках. Когда леди Длиннот носила второго ребенка, семейство переселилось в свежеотстроенный, хоть и небольшой замок.