Обаяние Джулиана Лефрея (Грей) - страница 48

— Направляешься проведать сестру? — спросил он.

Я кивнул.

— Да, она уже несколько недель в программе, и ей чертовски скучно. Я пытаюсь подбодрить ее как могу.

Он поменял позицию, растягивая квадрицепс другой ноги.

— Таблоиды еще преследуют ее?

— К счастью, нет.

Он покачал головой.

— Уверен, твоя мама держит все под контролем.

Мы с Дином дружили много лет, поэтому он знал, как все устроено в нашей семье.

Я изогнул бровь.

— Люси Лефрей? Естественно, и у нее уже есть план действий на случай, если СМИ найдут ее.

— Ты серьезно? — спросил он.

— Мы должны сказать, что она лечится от переутомления. — Расплывчатая ложь, придуманная Люси Лефрей. Но Лорене все равно, если кто-нибудь узнает, что она лечится от наркотической зависимости. Во всяком случае, ей более неловко признать переутомление, чем применение наркотиков. К сожалению, моя мама не согласна.

— Полагаю, это цена, которую ты платишь, являясь выходцем голубых кровей.




***


На следующий день мы с Джозефиной работали в моем гостиничном номере, тихо печатая наши отдельные задания. Она сидела на диване напротив меня, а я усиленно пытался незаметно осмотреть ее.

Последние три недели каждое утро было похоже одно на другое: я заказывал нам завтрак, она наливала нам кофе, пока я намазывал масло на тосты, затем, как только мы были готовы работать, она снимала свои каблуки, и забиралась с ногами на диван, поджав их под себя. Не лучшая рабочая обстановка, но она стойко все переживала.

— Обещаю, что скоро найду нам настоящий офис, — сказал я, когда она поерзала на своем месте, сотый раз за утро. Джо оторвала взгляд от ноутбука, и улыбнулась.

— Все в порядке, клянусь, — на секунду показалось, что она хотела это уточнить, но я заметил озорной блеск в ее глазах. — За исключением того дня, когда я застала тебя почти голым, но на самом деле это не было так странно.

Я рассмеялся.

— Да, я все еще жду судебного иска за это.

С того утра я решил всегда надевать брюки, рубашку и галстук до ее прихода. Один раз это могло сойти за случайность. Но во второй раз она сочтет меня за странного придурка.

— Не беспокойся, я не подам на тебя заявление в трудовую инспекцию или что-то подобное.

Я улыбнулся.

— Должны ли мы в следующий раз позвать кого-то из трудовой инспекции?

Она сморщила нос в отвращении и покачала головой.

— Как насчет того, что вместо этого мы наймем персонального шеф-повара?

— Мне нравится твоя дерзость, ты нанята. Иди и сделай нам маникотти (прим.перев. макаронные изделия в виде трубок)

Она игриво смахнула пыль ноготками со своей блузки.

— Ты не сможешь себе позволить меня.