Мои токсичные коллеги. Как пережить abuse на работе? (Чернявский) - страница 28

На комитетах – онлайн-совещаниях с высоким руководством, проходящих в международных компаниях на английском языке – руководительница требовала от меня весьма оригинальной поддержки. Я должен был синхронно переводить на русский язык все, что говорит на английском генеральный директор, и сразу же отправлять на телефон руководительницы. Таким образом она хотела обрести хотя бы примерное представление о теме, поднятой руководством на совещании. Напомню: я занимал должность менеджера в департаменте стратегического развития и занимался новыми рынками; я не принадлежал к административному персоналу и не работал переводчиком. Бывало, что, когда я переводил вопросы директора и отправлял перевод руководительнице, она не понимала, к кому из участников совещания обращен вопрос, и либо начинала отвечать невпопад, когда ее не спрашивали, либо же сидела молча, когда все ждали от нее ответа. Оцените теперь уровень руководителя стратегически приоритетного направления транснациональной корпорации: он настолько не понимает, что происходит на совещании, посвященном его собственному направлению, настолько не способен подготовиться к дискуссии, что требует от своего подчиненного, не прошедшего испытательный срок, осуществлять синхронный перевод устной речи главного топ-менеджера. А если подчиненный ошибется? А ничего, что такое требование к подчиненному, вообще-то, идет вразрез с его правами и обязанностями? А если, в конце концов, всем участникам совещания станет ясным, что этот конкретный руководитель, так сказать, не тянет? Как быть тогда? А никак, можно взять и расслабиться. Моя руководительница оказалась большим другом генерального директора и делала первые шаги в карьере вместе с ним, подобострастно аплодируя его успехам и движению вверх по ступеням карьерной лестницы и одновременно с этим – пирамиды Маслоу. Генеральный директор и поставил ее на позицию руководителя, дав ей шанс реализовать себя после более чем двенадцати лет работы на неуправленческих позициях. Иногда руководителями не рождаются, а становятся.

Я понимаю, что блат в России укоренился давным-давно, блатом у нас никого не удивишь. Однако для международных иностранных компаний, в которых претендент даже на обычную позицию должен пройти двухмесячный отбор, включающий домашние задания, проверку уровня английского языка и аналитических навыков, такой явный махровый блат уж точно не является нормой. К чести таких компаний замечу, что большинство людей, с которыми я сталкивался в них, весьма компетентны и интеллектуально подкованы. Наверное, с моей руководительницей мне просто не повезло, но что тут скажешь, бывает. Более того, если какому-то компетентному и образованному человеку «помогли» устроиться и он нормально работает на этой позиции, я не вижу в этом ничего катастрофического. Но, повторюсь, тот запредельно низкий уровень, который демонстрировала моя руководительница, и запредельно мощный блат, которым она воспользовалась, да еще и в такой серьезной фирме, были для меня удивительными. Забавный факт: оказывается, когда я проходил собеседование и защищал презентацию на английском, руководительница, слушавшая меня в течение сорока минут, ничего не понимала, так как языка она не знает. А я-то волновался: вдруг ляпну что-то не то…