История одной фальсификации (Тен) - страница 4

 Автор фальшивки

Преображенский ссылается на книгу А. Торпа, изданную в Геттингене в 1909 г. Но Альф Торп в этой книге уверяет, что является только обработчиком словаря А. Фика. Само издание вызывает недоумение: «А. Торп. Сравнительный словарь индогерманских языков от Августа Фика, обработанный Альфом Торпом». (Кстати: немецкие лингвисты до сих пор называют индоевропейские языки «индогерманскими», что само по себе говорит об их отношении к самобытности славянских, кельтских, балтских языков). Это единственное в своём роде произведение в научном мире. До сих пор подобные обработки приходилось встречать только в литературе для детей (история Пиноккио-Буратино, «страна Оз» – «Изумрудный город», сказки про Пятачка и Винни-Пуха и тому подобное). В научном поле это выглядит неожиданно. Это всё равно, что мне взять словарь Фасмера и переписать по-своему, убрав и добавив всё, что хочется («Этимологический словарь русского языка от Макса Фасмера, обработанный Виктором Теном»), а хочется многого, особенно убрать.

Август Фик – первый филолог, который осуществил пословное сравнение индоевропейских языков. В словаре Фика упоминание о буковых дощечках, а также о «древнегерманском *bōkō» отсутствует. Что есть? «Bhago – Buche, лат. fagus, гот. Boka Buch» [16, Р.489].  «Bhago» – это санскритская форма, означавшее дерево-бук, fagus – латинское название бука, далее идёт готское слово уже в смысле «книга» (впоследствие немецкие же лингвисты Фика поправят: в готском не «книга», а «буква»). В «торповском» варианте словаря Фика на этом месте уже две статьи, причём, не bhago, а bōkō, без значков и оговорок, что это реконструированная форма. Первая статья bōkō посвящена дереву бук, вторая – значению «книга». Ко второй статье даётся пояснение: «Eigentlich (Tafel aus) Bucheholz mit eingeritzten Runen» («собственно (из досок) древесины бука с вырезанными рунами») [18, Р. 271, 272]. Это и есть первоисточник лжеучения. Фасмер по-своему «обработал» придуманное Торпом bōkō: у него оно стало «доготским, германским» словом, правда, со значком реконструированного, что говорит об одном: Фасмер словарь Фика знал (не мог не знать, в его словаре много ссылок на Фика и Торпа) и прекрасно понимал, что bōkō Торпом придумано, как и «буковые дощечки». Видимо, по этой причине Фасмер о них ничего не пишет. Он использовал подделку Торпа сознательно, но осторожно, в отличие от русских лингвистов, которые повелись на неё бессознательно и оголтело, возбудив невиданную в мировой истории активность фальсификаторов.