— Переводчик, — вышла она из положения.
— Тот же самый? — он тряхнул бумагами с письменным переводом.
— Нет конечно. Тот переводил в Сирии. А этот уже здесь. Если ваш начальник сочтет нужным, он расскажет, кто был первым.
Егоров и сам уже догадался. Сопоставил три факта — великолепное знание языка, знакомый голос (его несколько раз Василий слышал по телефону — у Ермилова слишком громкий динамик в мобильном) и дружба с шефом. Все указывало на Горюнова, бывшего уже легендой сначала нелегальной службы СВР, а теперь и УБТ ФСБ, куда он попал, став «погорельцем».
— Допустим, — Вася тоже не произнес фамилию общего знакомого. — Зачем вам понадобился второй перевод? Переводчик тоже кто-то из наших?
— Не из ваших. А первый перевод — не полный. Переводил «ваш» человек как бог на душу положит. Вернее, так, как ему заблагорассудится. Вышел уже в эфир тот, первый вариант. Я решила вернуться к материалу и обнаружила некое несоответствие.
— А вы можете поручиться за достоверность второго перевода? Насколько он квалифицированный специалист?
— Мы ходим по кругу, а вы пытаетесь выведать у меня фамилию переводчика.
— Не помешали бы его установочные данные, — пробормотал Егоров. — Он надежный человек?
— Какая разница? — Олеся вздохнула, и пламя свечей затряслось, словно от смеха. — Это не секретное интервью. Иначе бы ваш начальник отобрал его у меня сразу же, еще там, в Сирии.
Егоров покивал. Он не хотел выглядеть профаном, но все же спросил:
— Может, я чего-то не знаю, а что вас, собственно, в этом дополнительном переводе смущает? Мало ли по какой причине «наш» переводчик скорректировал слова курда.
— Да не интересует меня его мотивация! — начала раздражаться Олеся. — Прочтите еще раз. Только не обращайте внимания на лирические отступления.
Василий перечитал и наконец начал понимать, к чему клонит Меркулова. «Доктор». Да, определенно это ключевое слово, проскочившее вроде как мимоходом. В нем содержится какой-то смысл, если переведено правильно. А если нет?
— Я возьму этот перевод? — спросил Егоров, никак не демонстрируя свою догадку. — И нужна сама диктофонная запись.
— Зачем она вам? — Олесе стало скучно. Ермилов схватывал на лету все ее полунамеки, а этот «богатырь с печки» туповат. Или прикидывается? Меркулова решила проверить: — Вы же ничего не услышали настораживающего, так незачем и диктофон брать.
Раздраженный Егоров свернул письменный перевод и бесцеремонно сунул во внутренний карман пиджака.
— И все-таки дайте, — попросил он нехотя.
— Вы не доверяете второму переводу и хотите перепроверить? — разоблачила его Олеся. — Напрасно! Доктор, он и в Африке доктор. На всех языках. Вы ведь на это слово обратили внимание?