Вторая очередь! (франц.) – приглашение второй смены в вагон-ресторан.
И я в Аркадии (лат). Родина Тристана из легенд о Тристане и Изольде.
Район Оксфорда, где группировались женские колледжи.
Часы на оксфордской колокольне Большой Том бьют в полночь 101 раз.
Поэма Т. С Элиота (1888—1965) – американского и английского поэта Перевод А. Сергеева.
Английская девушка, дочь смотрителя маяка, спасшая в 1837 году вдвоем с отцом экипаж тонувшего в скалах судна.
О, северная скука! (франц.)
Великолепный (итал.)Великолепный (итал.)
Деревенский праздник (франц.)
Да, синьор Плендер (итал.)
Вот мы и приехали, синьоры (итал.)
Здесь, сейчас, сейчас, синьоры (итал.)
Пикабиа, Франсис – французский художник, один из зачинателей так называемого «дадаизма».
Утка под прессом (франц.)
Блины с черной икрой (франц.)
Штаб-квартира бастующих во время Всеобщей забастовки 1926 р.
Католическая служба в страстной четверг, пятницу и субботу.
«Как одиноко спит город» (лат.) – первый стих из библейского «Плача Иеремии».
«Я отпускаю тебе грехи во имя Отца» (лат.)