Женись и управляй женой (Бомонт, Флетчер) - страница 12

Ты ждешь меня, ягненочек?

Эстефания

А как же!

Без вас куска я неспособна съесть.

Перес

Мне кажется, когда сюда вхожу я,

Что это рай.

Эстефания

И он для вас открыт.

Перес

По-моему, в Испании нет дома

Удобней и богаче моего.

Обедать будем мы среди деревьев

В саду - там так приятно и прохладно.

Вели-ка остудить вино в фонтане.

А это кто с тобой?

Эстефания

Моя подруга.

Перес

Надеюсь, из дворян она?

Эстефания

О да.

Перес

Что за дела у ней? Она, быть может,

Гадать умеет?

Эстефания

Право, я не знаю.

Перес

Иль, может, кто-нибудь ей поручил

Письмо тебе снести, пока нет мужа?

Иль врач ее просил осведомиться,

Здорова ль ты? Она, как мне сдается,

Пришла сюда не проповедь читать.

Эстефания

Да вам-то что, коль скоро вас рогами

Она украсить все равно не может?

Она ведь только женщина, сеньор.

Перес

Вы, женщины, все заодно, сеньора.

Сама она рогов мне не наставит,

Но может пособить их наставлять.

Ворам удобней шайкой промышлять.

Эстефания

Э, муженек, просите-ка прощенья.

Ревнуете меня вы.

Перес

Нет, жена.

Эстефания

Вы хоть по крайней мере подождите,

Пока я попадусь. Пора вам знать,

Что женщину в неволе не удержат

Железные решетки, что коварной

Становится кротчайшая меж нами,

Коль притеснять ее.

Перес

Да я шучу.

Эстефания

(Кларе)

Зайду к тебе я завтра.

Клара

До свиданья.

Желаю время провести приятно.

(Уходит.)

В дверь стучат.

Эстефания

Где все служанки? Кто там?

Перес

Что за грохот?

Эй вы, король сюда прислал вас, что ли?

Нельзя ль потише? - Отвори, жена.

Входит служанка.

Служанка

(тихо, Эстефании)

Хозяйка!.. Я одним глазком взглянула

Сквозь скважину замочную - она!

И с нею куча важных дам.

(Уходит.)

Эстефания

(в сторону)

Что делать?

Она явилась на неделю раньше.

Придется выйти к ней и в ход пустить

Какую-нибудь новую уловку,

Чтоб не прозрел мой Марс, - иль я погибла.

Перес

Кто это там?

Эстефания

Такие люди, милый,

Что ты благословишь день их прибытья.

Перес

Прекрасно.

Эстефания

И еще прекрасней будет,

Коль дашь ты мне самой уладить дело.

Не суйся ни во что и не мешай,

И к выгоде твоей я все устрою.

Перес

Что ж, действуй и прости, что я вспылил,

Разумница моя!

Эстефания

(в сторону)

Я не расстанусь

С тобой, пока тебя не вразумлю.

Останься здесь и рта не раскрывай,

А только поздоровайся с гостями.

Я сделаю сама все остальное

И в люди выведу тебя.

(Уходит.)

Перес

Плутовка

Со мною не хитрит: ее румянец

Доказывает искренность ее.

Ей-богу, с ней мне нужно быть помягче:

Ведь женщины - субтильные созданья,

Язык солдатский, грубый не для них.

Их общество - не лагерь иль казарма.

Пускай жена как хочет поступает,