Не брызни у нее они из глаз,
Она бы и сознанье потеряла,
Лишь бы в закон каприз свой возвести.
Горюй она и впрямь, я с ней бы плакал,
Притворству же сочувствовать не стану.
Вложите шпагу в ножны, или я
Меч правосудья призову на помощь,
У короля потребую защиты,
Затем что вы насилье совершили,
В моем же доме бросив вызов мне,
И вас осудят все за образ действий,
Столь недостойный гранда. Если ж вы
Упорствуете, я готов сразиться.
(Обнажает шпагу.)
И пусть меня нещадно скосит смерть,
Коль этот зал не станет вам могилой,
Хотя и слишком пышной для того,
Кто совершил поступок, за который
Я вправе сто таких, как вы, убить.
Хуан
Остановитесь, герцог! Защищает
Он лишь свои законные права.
Леон
Пусть поразит проклятье всех мужей
Того, кто власть супруга подрывает;
Пусть сам он станет жалким рогоносцем,
А юная его жена бесстыдным
Чудовищем без совести и чести;
Пусть на него падет ее позор;
Пусть он лишится имени и славы;
Пусть с миром неоплаканный простится,
И пусть земля не примет прах его!
Теперь готов я. Бейтесь, ваша светлость.
Герцог
Я передумал. Об одном прошу
С женой помягче будьте.
Леон
Быть с ней мягким
Меня научит человеколюбье.
Ну а пока прошу гостей к столу:
Справляю свадьбу нынче я.
Герцог
(в сторону)
Дай срок,
Тебе я торжество твое испорчу.
Хуан
О чудо из чудес! Гордись, поручик:
Что враг тебе, коль сладил ты с женой!
Санчо
Он выколотил, как цепом мякину,
Все мысли об интрижках из меня.
Входит Перес.
Перес
Мир вам! Скажите, кто хозяйка дома?
Леон
Вот эта дама. Говорите с нею.
Хуан
Ба, дон Мигель!
Леон
Еще один поклонник!
Перес
Прошу не отвлекать меня, полковник:
Я занят. Мы пошутим с вами после.
Сеньора, это правда, что у вас
Эстефания некая служила?
Маргарита
Да, правда.
Перес
Из порядочных она?
Маргарита
Боюсь ручаться. Про нее ходили
Дурные слухи.
Перес
С нею вы в родстве?
Маргарита
Отнюдь. Но вас я, кажется, узнала.
Вы муж ее? Ну что ж, желаю счастья.
Возможно, вы исправите ее,
Хотя досель она слыла беспутной.
Перес
Вы б лучше пожелали мне издохнуть!..
Скажите правду: этот дом не мой?
Она им не владела?
Маргарита
Нет, конечно.
Его я на свои купила деньги
И не дарила вам, насколько помню.
Перес
А серебро, ковры?
Маргарита
Здесь все мое.
Я наняла ее вести хозяйство,
Пока была в отъезде, но пришлось
Ее уволить мне за нерадивость.
Санчо
Куда он клонит?
Хуан
Просто он помешан.
Перес
А где она теперь?
Маргарита
Об этом нужно
Спросить у вас, коль скоро вы ей муж.
Мне до нее нет дела, и ее
Я с самого приезда не видала.
Перес
Нет, я видался с нею и поздней,
Чтоб черт ее побрал!