Властелину ####ец ('Властелину дюже плохо') (Вальтамский) - страница 2

Именно поэтому Фродо Скайуокер торопился убраться из дядиного поместья как можно раньше. Он старался идти тихо, но вся равно его шаги гулко отдавались в извилистых стальных лабиринтах дядиной Норы. Нет, это была не гадкая, грязная, мокрая нора, где из стен торчат концы червей, но и не сухая, голая, песчаная нора, где не на что сесть и нечего с'есть: это была хоббитская нора, а значит еще гаже. Фродо проскочил мимо многочисленных спален, ванных, погребов, кладовых (весьма многочисленных), гардеробов, кухонь, столовых, сокровищниц, карцеров и пыточных камер. Эти последние располагались по правую руку, ибо комнаты слева имели хотя бы какие-никакие, хоть зарешеченные, но оконца.

Так Фродо добрался до Холла, просторного, но заваленного всяким хламом или, как сказали бы сами хоббиты, мусомом - ржавыми железяками, гнилыми тряпками, покареженными едва живыми роботами и всевозможными останками существ гуманоидной и негуманоидной природы. Их происхождение, впрочем, было очевидно, если взглянуть на вбитые там и сям крючочки для гостей - старый хоббит любил, когда к нему приходили гости. Но не они интересовали сейчас Фродо, своими ловкими хоббитчьими пальцами он искал в темноте стил-с'юит, без которого небезопасно появляться в Хоббитании. Наконец, стил-с'юит был надет, но в тот же момент в глубине коридора раздалась тяжелая поступь мохнатых лапищ дядюшки Бильбо. Непослушными руками Фродо рванул латунный рычаг в центре круглой, похожей на иллюминатор, стальной двери, окрашенной в зелено-защитный цвет хаки - любимый цвет дядюшки. Иллюминатор приоткрылся с душераздирающим ржавым скрипом. В образовавшуюся щель хлнула лавина песка и поток безжалостного хоббитанского солнечного света. Хоббит машинально закрыл глаза мохнатой рукой и лишь потом вспомнил, что достаточно было просто сузить зрачки в узкие щелки. Судя по звукам топота и отборной хоббитской матершины, дядя приближался и довольно быстро. Фродо налег на иллюминатор всем телом и крышку удалось припонять. На миг оберновшись, Фродо бросил взгляд на освещенный ярко-зеленым светом холл и увидел, что карман дядюшкиного стил-с'юита оттопырен каким-то тяжелым лежащим в нем предметом. Раньше, чем он успел подумать "что это там у него в кармашке?", он чисто рефлекторно соскочил обратно в холл и запустил руку в дядюшкин карман.

Но в ту же секунду из коридора выскочил м-р Бильбо, маленький, но необыкновенно широкоплечий, огненно-рыжий, в одном исподнем, но с котелком на голове, и с торчащим изо рта клыком, монстрящим и без того невиданно достойную гадливости физиономию. Бешенство его вполне можно понять, ибо любимый племянник явно хотел смыться из родной норки, без спросу, да еще в такой день, даже не поздравив его и не подарив подарка. Дядя рыкнул и бросился на племянника. Фродо извернулся и кинулся к люку, но в тот момент, когда он уже почти вырвался из этой дыры, железные дядюшкины пальцы сомкнулись на его лодыжке.