Дипломатический иммунитет (Буджолд) - страница 92

Спустя некоторое время он поднял глаза, уловив движение в дверях. Бел вернулся и теперь стоял, облокотясь на косяк.

– Нашел что-нибудь? – спросил он.

– Пока нет. – Майлз остановил видеозапись. – Твой приятель-бетанец уже уладил свои проблемы?

– Все еще работает. Задает корма скоту и сгребает навоз – то есть, добавляет питательный концентрат в резервуары репликаторов и удаляет пакетики с отходами из фильтрационных блоков. Мне теперь понятно, почему Дюбауэр так расстроен задержкой. У него там в трюме, должно быть, тысяча зародышей. Если они пропадут, ему грозит крупная финансовая потеря.

– Хм. Большинство животноводов перевозят эмбрионы замороженными, – заметил Майлз. – Именно так мой дед ввозил с Земли своих чистокровных лошадей. А по прибытии пересаживал их в гебридную кобылу для донашивания. Дешевле, проще, меньше хлопот – задержки в пути не имеют значения, если вдруг что случится. Хотя, наверное, в таком методе тоже есть свое резон – за время путешествия детеныши успевают дозреть.

– Дюбауэр сказал, что время для него существенно. – Бел повел плечами, беспокойно нахмурившись. – А что, кстати, говорится в журнале «Идриса» о нем и его грузе?

Майлз вывел на дисплей записи.

– Поднялся на борт сразу после того, как флот был сформирован на орбите Комарра. Летит до Ксеркса – это следующая остановка после Станции Граф, из-за чего, наверное, эта неразбериха кажется особенно невыносимой. Место забронировано примерно за… шесть недель до отбытия флота, через комаррское погрузочное агенство. – Вполне легальная и уважаемая компания: название было знакомо Майлзу. В регистрационной записи не значилось, откуда взялся Дюбауэр со своим грузом; не известно было и то, собирался ли он пересесть на Ксерксе на другое коммерческое– или частное – судно, которое доставило бы его к некоему окончательному пункту назначения. Майлз бросил на Бела пронзительный взгляд. – Тебя что-то насторожило?

– Я… не знаю. Есть что-то забавное в этом Дюбауэре…

– В каком смысле? Я пойму шутку?

– Если б я мог объяснить, меня бы это не донимало так сильно.

– Он кажется суетливым пожилым гермафродитом… может, что-нибудь по научной линии? – Работа при университете, биоинженерные исследования вполне соответствуют его странно педантичным и вежливым манерам. Как и его застенчивость.

– Может, и так, – не слишком убежденно ответил Бел.

– Что-то забавное. Ладно. – Майлз мысленно сделал себе пометку особо проследить за передвижениями гермафродита с «Идриса» и обратно, когда будет просматривать записи.

Наблюдавший за ним Бел заметил: