Я лучше сам перескажу ее историю.
Волосы Фитца были слегка взъерошены, и это-то удивляло больше всего. Уже двадцать пять лет мистер Фитц исполнял обязанности дворецкого у Каррингтонов, и никогда еще он не выглядел таким растерянным.
Что же касается миссис Бит, экономки Каррингтонов на протяжении многих лет – с тех пор как поженились родители Рогана, – она сейчас смотрела на него так, как священник смотрит на нераскаявшегося грешника.
Как ни странно, точно так же она смотрела на Тибольта, которого все почитали почти что за святого.
Роган кивнул:
– Прекрасно. Миссис Бит, когда миссис Каррингтон сойдет вниз, проследите, чтобы у маленькой девочки было все, что нужно.
– Вы только подумайте, милорд, – со своим мягким деревенским выговором произнесла миссис Бит, – все эти годы мастер Джордж был тайно женат!
Он всегда был таким робким мальчиком! Это до сих пор не укладывается у меня в голове.
– У меня тоже.
– Я бы в этом сомневался, милорд, – очень тихо сказал Фитц, – но малышка просто копия мастера Джорджа. Как замечательно, что от него что-то осталось. Кстати, она похожа и на вашу мать, да и на вас тоже, милорд.
– Да, я знаю. Теперь что касается Тоби…
– Я здесь, сэр.
– А, так ты уже здесь. Когда я уходил, ты все еще храпел. Ты умылся?
Мальчик опустил взгляд.
– Ну, не совсем.
– Тогда идите наверх вместе с Рори. Он вам поможет. Он хочет стать камердинером, так пускай на вас попрактикуется. А теперь, Фитц, миссис Бит, пойдемте в столовую, и вы мне расскажете о том, что случилось ночью.
Как оказалось, Бен нашел клочок темно-синей шерстяной ткани, висевший на суку около конюшни.
– Значит, вы считаете, что кто-то ехал слишком близко от дерева и зацепился за него?
Бен кивнул.
– Кажется, что так, милорд.
– Похоже, это случилось недавно, – сказал Роган, рассматривая кусок материи. Тонкое сукно.
Обычный разбойник такого не носит. Это клок одежды джентльмена. Роган сунул кусок материи себе в карман.
– А теперь вы, миссис Бит. Что вы слышали?
– – Как вы знаете, милорд, мои комнаты находятся в дальнем конце дома. Среди ночи меня разбудил какой-то шум. Я подошла к окну и посмотрела вниз.
Там стоял незнакомый мужчина, милорд. Он прятался в тени на второй террасе.
– Почему же вы не подняли всех на ноги?
– Ну, милорд, я сначала не поверила своим глазам, и с минуту трясла головой. А когда я выглянула во второй раз, мужчины там уже не было. Возможно, я его вообразила. Знаете, все эти цветы, которые посадила ваша милость, колеблются от малейшего ветерка, да и деревья отбрасывают тени.
– А Элси?
– Глупая девчонка, – сказала миссис Бит, – Она новенькая в Маунтвейле, милорд, и еще не поняла, где находится. В Брэйсли ее считают легкомысленной, склонной к преувеличениям и шутовству. Она все время старается привлечь к себе внимание, милорд.