— Нет никакой причины делать это, милорд. Я заверила вас, что вы не потеряете Бельтер.
— Плевать мне на имущество вашего отца, миледи, — произнес де Моретон тихо.
Ее опустившийся было подбородок снова взметнулся вверх.
— Меня привез сюда Дайнуолд де Фортенберри. Я расплатилась с ним ожерельем.
— Да, я это отлично знаю.
Грэлэм так быстро протянул руку, что Кассия не успела увернуться. Он ласково приподнял ее лицо.
— Ваша гордость мне нравится, жена. А теперь мне хотелось бы чего-нибудь выпить и моим людям тоже. Сегодня мы много проехали и устали.
Он выпустил ее, и она отступила назад.
— Следуйте за мной, милорд.
Кассия прошла вперед и поднялась по крутой дубовой лестнице в зал.
Что он задумал? — гадала она. Голова ее кружилась. Неужели он хочет по-прежнему продолжать свои игры, будто ничего не случилось?
Грэлэм, прищурившись, разглядывал черноволосую женщину, приближавшуюся к ним.
— Моя мачеха Мари, милорд, — представила Кассия жену отца. — Мари, это мой…. муж, лорд Грэлэм де Моретон.
Мари не смущаясь разглядывала рыцаря. Он казался свирепым и несгибаемым.
— Милорд, — сказала она тихо. Потом обратилась к Кассии: — Ваш отец в солярии со своим управляющим. Нужно ли его оповестить и позвать сюда?
Кассия кивнула, благодарная Мари за то, что та дала ей возможность улизнуть.
— Итак, — сказал Грэлэм приветливо, после, того как Кассия ушла, — Морис нашел себе жену.
— И троих пасынков, милорд.
Грэлэм припомнил, что Морис говорил ему однажды, что семя его мертво и он не может больше иметь детей. Что ж, этот француз прекрасно вышел из положения.
— Я рад за вас и за него, — сказал рыцарь вслух.
— Не желаете ли присесть, милорд?
Грэлэм опустился на стул Мориса и смотрел на Мари, вполголоса отдававшую распоряжения служанкам. Он пытался представить, какое мнение сложилось у Кассии о жене Мориса.
— Милорд.
Грэлэм поднялся, чтобы приветствовать тестя. Морис смотрел на него настороженно, не зная, как принимать своего зятя. Грэлэм догадался об этом.
— Морис, как приятно снова свидеться с вами.
Он обнял тестя за плечи и на мгновение прижал к груди.
— Вы приехали повидать свою жену?
— И забрать ее домой, в Корнуолл.
— Зачем? — Кассия неожиданно присоединилась к разговору.
Де Моретон перевел на нее взгляд и пригубил вино, не сводя глаз с лица жены. Она смотрела на него так же недоверчиво, как ее отец.
— Вы моя, — ответил он спокойно, — и навсегда останетесь моей. Ваш отец отдал вас мне.
Он заметил, как глаза ее полыхнули яростью, потемнели и гневно прищурились. Но Грэлэм только улыбнулся.
— Я понимаю ваше желание навестить отца и мачеху и погостить у них. Если вашему отцу будет угодно, мы останемся в Бельтере на несколько дней до возвращения в Вулфтон.