Черный дом (Кинг, Страуб)

Note1

Речь идет о профессиональных командах: бейсбольных «Милуоки Брюэрз», «Миннесота Туинз», и футбольных «Милуоки Пэккерз», «Миннесота Викингз». — Здесь и далее примеч. пер.

Note2

«С семи до одиннадцати» — сеть однотипных продовольственных магазинов (в ассортимент также входит ограниченный набор товаров повседневного спроса и журналов), зачастую работающих круглосуточно.

Note3

ПУФЛ — аббревиатура: полицейский участок Френч-Лэндинга.

Note4

AM — указывает на волновой диапазон (средние волны).

Note5

«Барсук» — шутливое прозвище жителей штата Висконсин.

Note6

«311», «Корн (Когп)» — современные музыкальные группы. Подробнее в Интернете.

Note7

Дэвис Джонатан (Davis, Jonathan), Ди Ди (Джонни) Рамон (Dee Dee Ramone) — современные исполнители. Подробнее в Интернете.

Note8

«Бостон ред сокc» — профессиональная бейсбольная команда.

Note9

Деррида Жак (р. 1930) — современный французский философ, идеи которого по стратегии анализа широко используются в литературе, лингвистике, философии, юриспруденции и архитектуре.

Note10

Диллинджер Джон (1902 — 1934) — известный преступник, совершил серию убийств и ограблений банков. Был объявлен ФБР «врагом общества номер один». Несколько раз бежал из-под стражи. 22 июля 1934 г, застрелен в Чикаго агентом ФБР.

Note11

Смитсоновский институт — крупный комплекс культурно-просветительских и научных учреждений. Основан на средства, завещанные англичанином Джеймсом Смитсоном по отдельному закону, принятому Конгрессом в 1846 г.

Note12

Соответственно 165 см и под 87 кг. Одним словом, видная женщина.

Note13

Астер Фред (1899-1987) — настоящее имя Фред Аустерлиц. Танцовщик и актер. Лауреат премии «Оскар». В 1958 г, вел телепередачу «Вечер с Фредом Астером».

Note14

Последовательный образ — сохранение зрительного образа после исчезновения самого предмета (психол.).

Note15

«Мистер Кофе» — товарный знак популярных кофеварок, выпускаемых фирмой «Норт американ системс».

Note16

Гинсберг Аллен (р. 1926) — поэт, один из лидеров поколения битников 50-х гг. и контркультуры 60-х. Лауреат национальной книжной премии (1972).

Note17

Снайдер Гэри (р. 1930) — поэт, представитель поколения битников.

Note18

Эндорфины — химические вещества, вырабатываемые мозгом и отвечающие за хорошее настроение.

Note19

Фиш — от англ. Fish — рыба. Соответственно Fisherman — Рыбак (Fisherman еще и святой Петр, но, думаю, до такого кощунства не докатился бы и Уэнделл Грин).

Note20

Подробнее в цикле «Темная башня», четыре части которого опубликованы как на английском, так и на русском, а еще три ждут своей очереди.

Note21

«Милуокские крепыши» — профессиональная баскетбольная команда.

Note22

Профессиональные бейсбольные команды США объединены в две лиги: Американскую и Национальную.

Note23

El telefono — телефон (исп.).

Note24

Бэтбой, бэтгерл — мальчик (девочка), подносящий мячи в бейсбольном матче.

Note25

«Нью-йоркские янки» — профессиональная бейсбольная команда.

Note26

«Докерсы» — широкие брюки со штрипками на пояске.

Note27

FM — коротковолновый диапазон.

Note28

Си-ди — от английского CD, лазерный диск.

Note29

«Скоуп» — зубной эликсир, выпускаемый фирмой «Проктер энд Гэмбл».

Note30

Утес по-английски bluff, Great Bluff — Великий Утес.

Note31

«Спешл-кей» — сухой завтрак в виде хлопьев из риса, пшеницы и обезжиренных зародышей пшеничного зерна с витаминными и минеральными добавками, выпускаемый фирмой «Келлогг».

Note32

Сансет-Стрип — распространенное название центрального участка бульвара Сансет в Голливуде, вдоль которого расположены фешенебельные отели, рестораны, сувенирные магазины, театральные агентства и ночные клубы.

Note33

«Шевроле-каприс» — популярная модель, одна из модификаций которой использовалась в качестве патрульных автомобилей.

Note34

Английское слово picture среди прочего означает и картину, и фотографию. Неудивительно, что Джек и Дейл толкуют это слово по-разному, поскольку для Дейла место картинам — в музее.

Note35

ЮКУ — Южно-Калифорнийский университет.

Note36

Муниципальный пирс — одна из достопримечательностей Санта-Моники, где снимались многие голливудские фильмы.

Note37

УПЛА — управление полиции Лос-Анджелеса.

Note38

Колесо Ферриса — колесо обозрения, названное в честь сконструировавшего его американского инженера Джорджа Ферриса. (Первое колесо Ферриса появилось на Всемирной выставке в Чикаго в 1893 г.)

Note39

От английской аббревиатуры WASP — White Anglo-Saxon Protestant, белый протестант англосаксонского происхождения, т.е. представитель этнической и социальной группы, считающейся коренными американцами, поскольку их предки появились на территории современных Соединенных Штатов в числе первых поселенцев.

Note40

Спеллинг — произношение слов по буквам. Популярные в США конкурсы, потому что в английском языке произношение и написание слов сильно отличаются.

Note41

Хаймс Честер (1909 — 1984) — чернокожий, как нынче говорят, афроамериканец. В 1928 г, получил двадцать лет тюрьмы за вооруженное ограбление. В тюрьме начал писать. Первые романы, слишком черные и агрессивные, в Америке 40-х годов популярностью не пользовались. Уехав в Париж, стал писать триллеры, которые принесли ему бешеный успех. Умер в Испании.

Note42

Уиллфорд Чарльз (1919 — 1988) — американец, профессиональный военный, непосредственный участник боевых действий Второй мировой, награжден орденами и медалями многих стран. Впервые опубликовался в 1949 г., еще находясь на действительной службе. Автор шестнадцати романов, но популярность ему принесли триллеры, объединенные общим героем, Хоуком Мосли, первый из которых, «Майамский блюз», появился в 1984 г.

Note43

Перелман Сидни Джозеф (1904 — 1979) — американец, писатель-юморист, драматург.

Note44

Тербер Джеймс Гровер (1894 — 1961) — американец, эссеист, карикатурист, автор коротких рассказов и басен.

Note45

«Зут» — костюм, состоящий из длинного пиджака, мешковатых брюк и широкополой шляпы. Был в моде в 1930-1940 гг., особенно среди латиноамериканской и негритянской молодежи больших городов. Носивших их называли зутерами.

Note46

Английское слово queer (гомосексуалист) отличается от слова queen (королева) только одной буквой.

Note47

Уайетт Эндрю (р. 1917) — художник-реалист, иллюстратор, один из самых популярных в США.

Note48

«Кэмбелл» — компания по производству пищевых продуктов, одна из крупнейших в США.

Note49

911 — номер службы экстренной помощи, по которому можно вызвать полицию, пожарных, «скорую помощь». В маленьких городках это один из телефонов полицейского участка.

Note50

Пит имеет в виду болезнь Альцгеймера, которой страдает значительный процент пожилых белых американцев.

Note51

«Джелло» — желе, приготавливаемое из порошка-полуфабриката.

Note52

Маршмэллоу — суфле из кукурузного сиропа, сахара, пищевого крахмала, декстрозы, желатина и других компонентов.

Note53

Уэлк Лоренс (1903 — 1992) — дирижер, известный популяризатор так называемой «музыки под шампанское». Начинал музыкальную карьеру, играя на аккордеоне на сельских вечеринках. В семнадцать лет создал свой первый ансамбль танцевальной музыки, с которым успешно выступал по радио. В 1955 — 1982 гг. вел программу на ТВ. Обычно начинал выступление с громкой команды оркестру: «И-раз, и-два». Написал две автобиографические книги: «Тшудэсно, тшудэсно» (Уэлк говорил с польским акцентом) и «И-раз, и-два».

Note54

Монро Вон (1911 — 1973) — певец, руководитель оркестра (40-е — начало 50-х), киноактер, сыгравший многие ведущие роли в музыкальных вестернах. Начинал в Висконсине на сельских вечеринках.

Note55

Куортербек — в американском футболе — разыгрывающий, ключевой игрок команды.

Note56

Михайлова сессия — осенняя, октябрь — декабрь, сессия Высокого суда правосудия, начинается в Михайлов день (29 сентября).

Note57

День поминовения — официальный нерабочий день, отмечаемый в память о погибших во всех войнах США. В большинстве штатов отмечается 30 мая, в южных штатах — 26 апреля, 10 мая или 30 июня.

Note58

БДПВСМ — бесплатная доставка почты в сельскую местность. Почтовая услуга, введенная Конгрессом на постоянной основе в 1896 г.

Note59

Бетти Буп — персонаж короткометражных мультфильмов 1920 — 1930-гг., кокетливая дамочка с огромными удивленными глазами и обычно с некоторым непорядком в туалете. Стала первым мультперсонажем, запрещенным американской киноцензурой.

Note60

Шеол — от Sheol — преисподняя (др. — евр. рел).

Note61

Фрост Роберт (1874-1963) — патриарх американской поэзии, один из наиболее читаемых поэтов своей страны.

Note62

«Викс» — ароматическая мазь, использующаяся как средство от простуды.

Note63

«Шевроле белэр» — одна из основных моделей отделения «шевроле» компании «Дженерал моторс». В 1965 — 1969 и 1971 — 1974 гг. принадлежала к числу автомобилей самого массового спроса в США.

Note64

Марроу Эдуард Роско (1908 — 1965) — журналист. Прославился репортажами с театров военных действий. В 50-е и 60-е годы вел программы на радио и телевидении.

Note65

«Нэшнл энкуайер» — еженедельный журнал, специализирующийся на публикации сенсационных новостей, которых читатели не найдут в «обычной прессе». Издается с 1926 г. Тираж около 4 млн. экземпляров.

Note66

«Интернешнл харвестер» — компания по производству сельскохозяйственной и строительной техники. Основана в 1902 г.

Note67

«Откровенная камера» — цикл юмористических передач телекомпании Си-би-эс. Содержание каждой основывалось на съемке скрытой камерой реакции людей на нестандартные ситуации. В конце каждой передачи ведущий обращался к жертве розыгрыша со словами: «Улыбнитесь, вас снимает скрытая камера».

Note68

После «Уотергейта», политического скандала 1974 г., вторая часть того слова, «гейт», используется для образования сложных слов со значением «скандал». Фишер (Fisher), понятное дело, рыбак.

Note69

Ангелы ада — знаменитая команда байкеров, вселявшая ужас в обывателей в период расцвета контркультуры 60-х — начала 70-х гг., особенно западных штатах. Представляла собой хорошо организованное формирование, охраняла многие мероприятия того периода, в том числе и концерт в Вудстоке.

Note70

В середине прошлого века в США у входа едва ли не в каждый табачный магазин стояла деревянная фигура индейца, предлагавшего посетителям муляжи сигар.

Note71

KIRO — радиостанция (теперь и телекомпания) в Сиэтле, передачи которой принимаются на всем северо-западе США.

Note72

В Большом англо-русском словаре слова орорапах нет. А вот в англо-русском сельскохозяйственном словаре есть. Опопанакс — растение (Орорапах chironium, Pastinaca орораnах), но в романе это слово, разумеется, несет иную смысловую нагрузку.

Note73

Трейлерный парк — стоянка с передвижными домами, установленными на постоянном месте и подсоединенными к инженерным коммуникациям (канализация, водопровод, электричество), для сдачи внаем малоимущим.

Note74

В настоящее время в Америке угрожающими темпами растет число заболевших раком кожи.

Note75

«Чикаго кабс» — профессиональная бейсбольная команда, выступающая в Национальной лиге.

Note76

Сэндберг Карл Огаст (1878 — 1967) — поэт, биограф, продолжатель традиций Уолтера Уитмена. Лауреат Пулитцеровских премий за полное собрание стихотворных произведений (1950) и биографию А. Линкольна (1940).

Note77

«Чикаго уайт сокз» — профессиональная бейсбольная команда Американской лиги.

Note78

Лоразепам — легкий транквилизатор, аналог более известного в России тазепама.

Note79

«Ворон» — одно из лучших стихотворений Эдгара По. Многократно переводилось на русский язык поэтами-переводчиками, в том числе и К.Бальмонтом.

Note80

«Кивание интернешнл» — международная организация «клубов на службе общества». Основана в 1915 г.

Note81

Affirmative — согласен (фр.).

Note82

Кармайкл Хоуд-Яси (1899 — 1981) — известный певец, пианист, композитор. Альбом «Стардаст роуд» вышел 1982 г.

Note83

Клайн Пэтси (1932 — 1975), настоящее имя Вирджиния Паттерсон Хенисли — известная американская певица.

Note84

Псалом 145, абзац 8.

Note85

От англ. chummy — дружок, дружище.

Note86

Боп (точнее, бибоп) — музыкальный джазовый стиль, возникший в 1940-х годах. Характеризуется новаторскими музыкальными интонациями, темповой импровизацией в сольных партиях и наличием меньшей, чем в джаз-оркестре, ритмической группой инструментов.

Note87

Спиричуэлз — самобытный музыкальный жанр — религиозные песнопения, сочетающие блюзовые мелодии с африканским стилем «призыв-ответ» и библейскими текстами

Note88

Место, где ночь царит всегда, Эдгар По назвал Night's Plutonian shore (дословно — ночной берег Плутона). Ни в одном из многочисленных переводов адекватного названия нет. Переводчики по-разному, но уходят от берега Плутона. Строка «Там, где ночь царит всегда» — из перевода К. Бальмонта.

Note89

Читатели, хорошо знакомые с творчеством Кинга, конечно же, отметили некоторые параллели с сериалом «Темная башня» Проклятые земли (The Blasted Lands) — одна из них В «Темной башне» похожие места названы Бесплодными землями (The Waste Lands). Есть там и старый поезд, о котором чуть ниже.

Note90

На английском черный (black) и холодный (bleak, Bleak House — название романа Диккенса) звучат очень схоже.

Note91

Клиника «Мэйо» — один из крупнейших в мире медицинских центров, оснащенный по последнему слову техники, находится в г. Рочестер, Миннесота. Отделения центра разбросаны по всей стране.

Note92

Резидентура — последипломная больничная подготовка врачей, предусматривающая специализацию в течение одного года интерном и 3 — 5 лет резидентом.

Note93

Coup de grace — смертельный удар, прекращающий страданиями нанесенный из милосердия.

Note94

О'Киф Джорджия (1887 — 1986) — художница, одна из наиболее известных представительниц современной живописи США. Автор абстрактных произведений, символика которых навеяна миром природы (в частности, пустынями штата Нью-Мексико, где она жила с 1949 г.). Эффектны и, ее крупные красочные натюрморты с изображением цветов. Первая выставка — 1916 г.

Note95

Подробнее в повести С. Кинга «Смиренные сестры Элурии», опубликованной на русском языке в сборнике «Легенды» издательством ACT.

Note96

Английское слово beam имеет несколько значений Основные — балка и луч. Отсюда и некоторая путаница. Ранее, прочитав письмо, в котором упоминалась башня, Джек решил, что речь идет о балках несущие балки разрушаются, башня падает. Софи же определенно говорит о Лучах, тех самых, что играют важную роль в цикле «Темная башня».

Note97

Строуд Вуди (Вудро; 1914 — 1994) — американский киноактер. Снимался с начала сороковых. Ранее профессиональный футболист и борец. В России наиболее известен как партнер Керка Дугласа по фильму «Спартак» (1960).

Note98

«Бларни стоун» — популярный ирландский пивной бар в Нью-Йорке.

Note99

Одно из значений английского слова blarney — обман.

Note100

Ка — в египетской мифологии один из элементов, составляющих человеческую сущность. Определяет судьбу человека.

Note101

Роланд — главный герой цикла «Темная башня», первые четыре книги которого опубликованы и переведены на все ведущие языки, в том числе и на русский, а еще три ждут своей очереди.

Note102

ESPN — ведущий североамериканский теле— и радиоканал.

Note103

По шкале Фаренгейта, принятой в Америке. Соответственно — 28 и 21 градус по шкале Цельсия.

Note104

крайне глупое (ит.).

Note105

Эскот — галстук с широкими, как у шарфа, концами.

Note106

Боп — сокращение от бибопа.

Note107

мой (нем.).

Note108

да (нем ).

Note109

Оден Уистен Хью (1907 — 1973) — известный английский поэт.

Note110

«Риппл» — рок-группа 70-х гг. из Мичигана, играющая соул-фанк, не оставившая заметного следа в музыкальной истории Америки (один хит 1973 г.), но, должно быть, запавшая в память Стивена Кинга.

Note111

Вердог — от английского weredog, по ассоциации с вервольфом (werewolf).

Note112

«Мэдикейд» — программа медицинской помощи неимущим, осуществляется на уровне штатов при финансовой поддержке федеральных властей.

Note113

«Медикэр» — федеральная программа льготного медицинского страхования.

Note114

«Тазер» — специальное оружие, используемое полицией. С расстояния в 5 м в тело преследуемого выпускаются две стрелки с зарядом 15 тысяч вольт, которые временно парализуют преступника, не вызывая отдаленных последствий. При непосредственном контакте вызывает электрошок.

Note115

Более подробно о монопоездах Патриция и Блейн — в книгах цикла «Темная башня» В частности, о гибели Блейна — в романе «Колдун и кристалл»

Note116

«Уолт Дисней уорлд» — увеселительный тематический парк корпорации «Уолт Дисней», открытый в 1972 г Аналог «Диснейленда».

Note117

Эвфемизм — более мягкое слово или выражение вместо грубого или непристойного.

Note118

Малая лига — объединения детских бейсбольных команд. Их соревнования проходят с 1939 г. Ежегодно проводится всемирный чемпионат «малых лиг». Напомним, что бейсбол в США — игра культовая, отсюда и восторг по поводу всего, что связано с лучшими бейсболистами.

Note119

Бэттер — в бейсболе игрок из команды нападения, отбивающий с помощью биты броски питчера.

Note120

Редфорд Роберт (р. 1937) — актер и режиссер. Сыграл много заметных ролей, в том числе и главную, Роя Хоббса, в фильме «Самородок» (1984). В 1980 г, получил «Оскара» за режиссуру.

Note121

Эверглейдс — обширный заболоченный район на юге Флориды. Длина 160 км, ширина — 80 — 120 Общая площадь порядка 13000 кв км Южную часть занимает одноименный заповедник.

Note122

«Норелко» — товарный знак электробытовых изделий и электроники, выпускаемых корпорацией «Норт американ Филипс», американским филиалом голландской компании «Филипс».

Note123

«Тамс» — нейтрализатор кислотности, выпускаемые фирмами «Норклифф-Тейер» и «Смитклайн».

Note124

«Уиннибаго» — дом на колесах; производства одноименной компании.

Note125

«Бульдог» — крупнокалиберный пистолет.

Note126

Речь идет о крупной операции вооруженных сил США против Японии по овладению островом Иводзима в Тихом океане, проведенной в феврале — марте 1945 г. При взятии этого острова площадью 8 кв, миль погибло более пяти тысяч морских пехотинцев По знаменитой фотографии пехотинцев, водружающих флаг над горой Сирубачи, создан памятник на Арлингтонском мемориальном кладбище.