— Если это все, сэр, могу ли я позволить себе поздравить вас со свадьбой?
Хигсон, коренастый, мощно сложенный коротыш, немного похожий на бульдога благодаря своим многообразным ценным качествам, служивший графу уже десять лет, помедлил в дверях. Он не выказал ни малейших признаков обиды по поводу резкого тона Саймона. Напротив, его тусклые глаза искрились смехом. Человек, когда-то сражавшийся с пиратами бок о бок со своим хозяином, имеет право время от времени позволить себе некоторые вольности.
— Спасибо, Хигсон, — коротко поблагодарил Саймон своего слугу.
Хигсон поклонился и вышел в коридор.
А Саймон уже смотрел на дверь, ведущую из его спальни в спальню Эмили.
Из соседней комнаты вот уже несколько минут не доносилось ни звука. Его жена, очевидно, уже в постели и ждет его.
Его жена. Саймон смотрел на разделяющую их дверь, вспоминая, как выглядела Эмили днем, в маленькой, переполненной гостями церкви. Она шла между скамьями с некоторой осторожностью, так как наотрез отказалась надеть очки. Но легкая неуверенность ее походки вместе с застенчивой радостью в зеленых глазах придавали ей облик сказочной принцессы, вступающей в новый неведомый мир. Белое платье с серебристой отделкой усиливало это впечатление. Саймон с удивлением обнаружил, что испытывает горячее желание быть ее защитником и единолично владеть ею.
Казалось, весь поселок собрался в церкви в самых лучших своих нарядах. Не могло быть сомнений, что Литл-Диппингтон одобряет этот союз. А среди леди литературных четвергов не осталось ни одной, не пустившей счастливую слезу.
Неожиданно очарованный своей невестой, Саймон даже забыл о Бродерике Фарингдоне и братьях Эмили. Все трое наблюдали за церемонией с вызывающим удовлетворение мрачным видом, словно Эмили предстояло отправиться в Австралию, а не сделаться богатой графиней.
Все правильно, напомнил себе Саймон, подходя к двери. Для Фарингдонов Эмили так же безвозвратно утеряна, как если бы она отправилась за океан. С сегодняшней ночи она безраздельно принадлежит своему мужу. Она перестанет быть Фарингдон. Саймон твердо решил, что ни на минуту не позволит забыть об этом ни одному из Фарингдонов.
Уже положив ладонь на ручку двери, Саймон обернулся и оглядел спальню хозяина дома, когда-то принадлежавшую его отцу. Ликование охватило его. Сент-Клер-холл во всем своем великолепии снова принадлежит Траэрну.
— Могу тебя заверить, отец, уж я-то не потеряю его, как ты когда-то, — поклялся Саймон призраку, все еще живущему где-то в самом дальнем уголке его души.
Двадцать три года — долгий срок ожидания, но оно стоило того. А месть еще только начиналась. Наблюдать за неизбежным падением Фарингдонов в финансовую пропасть будет так же приятно, как приятно было отобрать у них сегодня Сент-Клер-холл.