— Простите за беспокойство, мисс Маргарет, — тревожно прошептал он, — но я в полной растерянности и не знаю, что делать. Кто-то должен его урезонить…
— Урезонить кого? — охрипшим голосом переспросила она. — Который час?
— Полтретьего. Герцога, мисс. Боюсь, он…
— Герцога? Он дома?
— Да, мисс, только…
— О Господи, он не заболел? — Мэгги, уже надевавшая халат, в ужасе замерла, обернувшись к дворецкому.
— Нет, мисс. — Эверс судорожно глотнул. — Боюсь, его ударили ножом…
— Ножом?! — Не дожидаясь объяснений и отстранив дворецкого, она побежала в холл.
Он все испортил.
Джереми это отлично понимал и готов был признать свою вину, на что способен только сильный человек. А он был сильным. И он был не прав. Все получилось очень нескладно. Все погибло.
Теперь единственная проблема, как это исправить.
Дать в нос лягушатнику приятно, но, и он готов это признать где угодно, совсем неразумно. Правда, в ту минуту он не отвечал за свои действия. В конце концов, прошло лишь несколько… да, секунд после того, как он почти добился цели, к которой стремился едва ли не всю жизнь.
Некоторые мечтают строить мосты, другие выигрывать войны, третьи уничтожить голод и болезни, четвертые жаждут только богатства. Джереми понимал их стремления и терпимо относился к подобным людям, однако для него самого не было цели более желанной, более достойной трудов, лишений, затрат времени и энергии, чем одна-единственная манящая сквозь годы и расстояния. Она побуждала его к действию пять долгих лет. Мэгги Герберт.
Он чуть не добился желаемого. И все для того, чтобы его надежды разнес в прах рыжий француз.
Олторп хлопнул герцога по спине, отвлекая от грустных раздумий.
— Ну же, ваша светлость, не так все и плохо. Мои стеклянные колпаки стоят десять, от силы двадцать фунтов. А хлам под ними просто дурацкие чучела. Не слушайте мою жену, слава Богу, что мы от них отделались. Хлебните еще бренди.
Джереми, сидевший на том же диване, где несколько ранее испытал блаженство, которого ждал пять долгих лет, молча протянул ему свой бокал.
— Я все погубил, — пробормотал он, понимая, что выглядит сентиментальным идиотом, но ничего не мог с собой поделать. Ведь он был так близок…
— Ну, ваша светлость, ничего вы не погубили, — сказал Олторп, разглядывая на свет янтарную жидкость. — Купите ей какой-нибудь браслет, и она вас простит. Они всегда прощают.
— Нет, только не она.
— Чушь. Она ведь женщина, не так ли?
— Да, но…
— Тогда простит!
Теперь в камине горел огонь, в библиотеке стало тепло и светло. Даже слишком тепло и светло, но лорд Олторп, казалось, этого не замечал. Он был пьян, ибо воспользовался предлогом, что герцог Ролингз остался после разъезда других гостей.