Несмотря на очевидно привычное выражение откровенной насмешливости в лице стоявшего рядом джентльмена, даже в его глазах было заметно изумление.
Но если Гермия оказалась способной удивить его, то он удивил ее наверняка не в меньшей степени.
Никогда она еще не видела мужчину, который выглядел бы столь саркастическим, ироничным до язвительности.
Он был темноволос, с четко очерченными чертами лица, с бровями, почти сошедшимися над переносицей, с высокомерно-пренебрежительным выражением глаз, глядящих так сардонически, как будто он презирал всех и вся.
Так они стояли, глядя друг на друга, пока джентльмен не сказал сухо;
— Судя по тебе, следует, пожалуй, поверить, что рассказы о хорошеньких молочницах не всегда преувеличены!
Легкий изгиб его губ вряд ли можно было назвать улыбкой, когда он добавил:
— Да кроме того, тебе, кажется, не откажешь и в уме!
Сказав это, он вынул что-то из кармашка своего жилета и вложил в руку Гермии со словами:
— Добавь это к тому, что ты копишь в нижнем ящичке своего комода ко времени, когда найдешь дюжего молодого фермера, способного сделать тебя счастливой.
Пока Гермия разглядывала то, что он дал ей. молодой человек придвинулся на шаг ближе и. подставив пальцы под ее подбородок, приподнял ее лицо к своему.
Прежде чем Гермия поняла, что происходит, прежде чем успела что-либо подумать, он наклонил голову и их губы соединились.
У нее было такое чувство, как будто ее взяли в плен и она не может ни двигаться, ни дышать.
В глубине ее сознания возникла мысль о необходимости сопротивления. Следовало возмутиться тем, что он оскорбил ее, но джентльмен уже отпустил ее и с гибкой грацией тренированного атлета вскочил в седло.
Гермия все еще недоуменно глядела на него, не оправившись от замешательства, когда он сказал:
— Этот парень будет очень счастливым человеком. Расскажи ему потом, что я предрекал это.
Он ускакал, и Гермии, видевшей теперь лишь пыль, взметнувшуюся за лошадиными копытами, могло показаться все происшедшее лишь ее очередной фантазией.
Только когда незнакомец исчез из виду, она смогла наконец спросить себя, как можно было оказаться столь глупенькой, чтобы стоять, глядя на него во все глаза, как полоумная деревенщина, пока он целовал ее.
Это был ее первый поцелуй.
Взглянув на свою руку, в которую он вложил что-то, она увидела там целую золотую гинею и едва поверила своим глазам.
Гермия привыкла свободно бродить одна по округе, и все в деревне знали ее.
Ей и в голову не приходило, что это могло показаться странным чужому господину или что он мог принять ее — как она теперь поняла — за молочницу по виду ее одежды.