Морской охотник (Зверев) - страница 31

— Почему? — по-прежнему спокойно спросил японец. — Мне сообщили, что буря уже почти закончилась.

— Это она сейчас почти закончилась. А через час может снова начаться, да еще похлеще, чем вчера, — сказал мэр. — Вы уж мне поверьте, я хоть сам в этих местах не очень давно обосновался, но кое-что понять уже успел. Со здешней погодой шутки плохи.

У нас тут каждый год по несколько человек в море гибнет — и это несмотря на все предосторожности.

Японец удивленно приподнял брови. Мэру показалось, что на непроницаемом лице азиата промелькнуло нечто, напоминающее нормальное человеческое чувство. А именно — неуверенность. Но это впечатление прошло так же быстро, как и появилось.

Спустя секунду на американца снова смотрели непроницаемо-спокойные глаза-щелочки.

— Я не знал об этом. Что ж, если это действительно так опасно…

— Еще как! — перебил японца Морингстон. — Да что говорить — только вчера один из наших моряков чуть не погиб. Вышел в море за несколько часов до бури, несмотря на штормовое предупреждение.

И его, разумеется, накрыло. Хорошо хоть что совсем недалеко от Медного. Русские запеленговали сигнал бедствия и успели снять его с корабля. Но сам сейнер затонул. Вот оно как — с нашим морем шутки шутить.

— А что это за моряк? И зачем он пошел в море в такое время? — голос Яманиси звучал совершенно ровно.

Казалось, что он спрашивает из чистого любопытства. Вернее, так казалось мэру, плохо разбиравшемуся в выражениях лиц и интонациях азиатов. А вот помощник Яманиси заметил, что информация о потерпевшем вчера бедствие американце заинтересовала его начальника куда больше, чем можно было бы ожидать.

— Джейк Меллинг, — охотно ответил мэр. — Заметьте, господин Яманиси, этот человек — старый моряк, раньше он служил в нашем военном флоте, места эти знает как свои пять пальцев. И то не уберегся. Так что вам тем более не стоит сейчас в море ходить. Подождите еще день, а лучше два.

— Ну, у нас ведь важное дело. Мы не имеем права медлить, — несколько неожиданно для американца сказал Яманиси. — Поиски стеллеровой коровы — дело важное.

«Странно, — отметил про себя Морингстон. — Такое ощущение, что он уже совсем было решил повременить, но почему-то передумал. Поиски этой дурацкой коровы у него вдруг оказались делом, не требующим отлагательства! С какой это стати, хотелось бы знать? Эта корова, если уж она и правда до сих пор сохранилась, за пару дней точно никуда не денется».

Однако вслух мэр ничего подобного, разумеется, не сказал.

— Интересно, а что все же погнало в море этого вашего Меллинга? — спросил тем временем японец. — Неужели он так нуждался, что ради улова был готов рисковать жизнью? Я был уверен, что в Америке такого не бывает.