Bodega — винный погребок (исп.).
Lecheria — публичный дом (исп.).
Salumeria — колбасный магазин, лавка (ит.).
Pasticceria — кондитерская, кондитерский магазин (ит.).
На английском языке сочетание слов созвучно: «Niggers and Triggers». (Примеч. перев.).
Гай Фокс — преступник, который 5 ноября 1605 года пытался взорвать английский парламент, но был схвачен и казнен. С тех пор 5 ноября отмечают как День заговора Гая Фокса.
На языке оригинала это выражение «remember the fifth of November» рифмуется и взято из знаменитого стихотворения о Гае Фоксе. (Примеч. перев.)
Un maricon — гомосексуалист (исп.).
РСТ — аббревиатура от слова «precinct», что означает полицейский участок.
Daisy — маргаритка (англ.). (Примеч. перев.)
Rain — по-английски дождь. Слово созвучно с фамилией хозяйки. (Примеч. перев.)
Simpleton — отрицательный герой в повести К. Дойля «Собака Баскервилей». (Примеч. перев.)
Blink — по-английски мигание. Герой получил свою кличку за нервный тик века. (Примеч. перев.)
Никаких «спасибо». Стивен Луи Карелла, детектив 2-го класса.
Английское слово work (работать) доктор произносит как vork. (Примеч. перев.)
Bowles — фамилия героини. Эндрос произнес это слово как Bowels, что означает по-русски «кишки». (Примеч. перев.)
День благодарения — американский праздник в честь первых колонистов Массачусетса, последний четверг ноября.
W.ASPS — White-Anglo-Saxon-Protestants — Англо-Саксонские Протестанты.
Bourbon — сорт кукурузного или пшеничного виски.
Jigger — мерный стаканчик для вина.
В. и О. — аббревиатура слов «Вопрос» и «Ответ» от английских слов question (вопрос) и answer (ответ). (Примеч. перев.)
Один-двадцать — one hundred weight and twenty pounds — около 60 кг. (Примеч. перев.)