Королевская дорога (Мальро)

1

Официальное название Таиланда до 1939 года и в 1945-1948 годах. — Здесь и далее прим. перев.

2

Чамы (тямы) — народ, живущий на юге Вьетнама, в Камбодже, мелкие группы чамов имеются в Таиланде и Индонезии. В древности чамы создали высокую цивилизацию, на основе которой в начале нашей эры сложилось государство Тьямпа.

3

Джараи — народность, живущая на северо-востоке Камбоджи, по уровню социально-экономического развития приближающаяся к горным кхмерам, основному населению Камбоджи.

4

Седанги — одно из племен горных кхмеров. В конце XIX века французский авантюрист Мари де Майрена хотел создать у них своё королевство.

5

Общее наименование разведывательных и контрразведывательных служб Великобритании.

6

По Версальскому мирному договору, подписанному 28 июня 1919 г., часть Шлезвига (южная территория Восточной Пруссии) перешла в 1920 г. к Дании.

7

Ангкор — грандиозный комплекс храмов, дворцов, водохранилищ и каналов близ города Сиемреапа (Камбоджа), сооружен в IX — XIII вв.

8

Дангрек — южная окраина таиландского песчаникового плато Корат.

9

Мои — собирательное наименование группы горных народов Южного Вьетнама, имевшее распространение до революции 1945 г.

10

Кассирер Эрнст (1874 — 1945) — немецкий философ, представитель Марбургской школы неокантианства.

11

Дамронг Навасават (род. в 1901 г.) — лидер тайских буржуазных демократов, контр-адмирал, в августе 1946 — ноябре 1947 г. глава буржуазно-демократического правительства.

12

Менам-Чао-Прая — река в Таиланде; в дельте Менама — город Бангкок.

13

Институт Франции (Французский институт) — основное официальное научное учреждение Франции, созданное в 1795 г., объединяет 5 академий.

14

Ангкор-Ват — грандиозный храм-гора, построен в XII веке.

15

«Рамаяна» — древнеиндийская эпическая поэма на санскрите. Приписывается легендарному поэту Вальмики.

16

Саравак — штат в Малайзии, на острове Калимантан. В 1841 г. стал владением английского авантюриста Джеймса Брука.

17

Азиатское растение, зерна которого имеют вкус перца.

18

Сала — пристанище для путников. — Прим. авт.

19

Наёмные воинские формирования выходцев из Африки. — Прим. авт.

20

Дикий бык в Южной Азии. — Прим. авт.

21

Для принесения клятвы лояльности надлежит выпить из одного кувшина. К тому же глиняные кувшины — самые ценные вещи в деревнях стиенгов. — Прим. авт.

22

Что-то вроде ширмы, подвешенной к потолку, которая передвигается при помощи верёвок и служит вентилятором в жарких странах.