* * *
Анна пробудилась словно от толчка. Немного погодя она пришла в себя и поняла, где находится и почему. Тяжелое чувство тут же сдавило ей грудь. В последние несколько недель перед смертью Дина она провела в этой комнате для посетителей многие часы. Тогда ее самоотверженность не повлияла на результат, не повлияет и сейчас, но тем не менее она не может бросить Делрея, так же как в свое время не могла бросить Дина.
Повернув голову, она посмотрела на кушетку, где спал Дэвид, и убедилась, что с ним все хорошо. Вздохнув, она потянулась и повертела головой, чтобы размять затекшую шею. Затем Анна бросила взгляд на часы; до следующего посещения оставалось еще много времени.
Она взглянула на Джека Сойера. Он спал, грудь его мерно вздымалась и опускалась. Ноги свешивались с кушетки — одна вытянута, другая слегка согнута в колене. Руки расслабленно лежали на бедрах.
Анна смотрела на его руки и вспоминала о том, как к ним прикасалась. В свое время она учила Дэвида языку жестов, стараясь буквально поставить его пальцы на соответствующее место. Этот же метод она применила к Джеку Сойеру. Однако прикосновение его руки очень сильно отличалось от прикосновения руки ее сына.
У Джека длинные и сильные пальцы, на кончиках мозоли.
На тыльной стороне пальцев растут выгоревшие на солнце волоски. Ногти коротко подстрижены, хотя и не совсем ровно.
У Дэвида нежная рука ребенка. У Джека рука мужчины, от которого пахнет солнцем, потом и соломой. Стоя рядом, она видела, как отчетливо бьется пульс у него на горле, чувствовала на своем лице его дыхание, а от его взгляда внутри все обрывалось.
Джек внезапно открыл глаза и заметил, что она смотрит на него.
Он быстро сел.
— Все в порядке?
— Да.
— От врача ничего нет?
— Нет.
Он посмотрел на Дэвида. Она проследила за его взглядом, и затем, когда их глаза вновь встретились, оба улыбнулись.
Дэвид спал на спине, прикрыв голову одной рукой, другая свешивалась с края кушетки.
— Хорошо, когда можешь так спать, правда? — сказал Джек. — Наверно, он сильно устал, когда плавал.
Плавал? Выражение ее лица говорило само за себя.
— Черт возьми! Я вытащил кошку из мешка. Эти слова удивили ее еще сильнее.
Джек попытался объяснить:
— Это означает «выдать тайну». Я учил Дэвида плавать. Мы каждый день понемногу практикуемся. Мы хотели сделать вам сюрприз.
Она кивнула в знак того, что теперь поняла.
— Когда вы позвонили в колокольчик, мы были на речке. Джек вбежал в дом босиком и без рубашки. Дэвид был в одних трусах и нес одежду в руках.
Анна вспомнила об этом только теперь, Джек, вероятно, пришел в себя раньше, так что Дэвид одевался в то время, пока сотрудники «Скорой помощи» сносили Делрея вниз по ступенькам и клали в машину. Анна суетилась, проверяя, не забыла ли страховой полис и прочее. Это был ужасный момент, но все могло бы быть еще хуже, если бы Джек не присмотрел за Дэвидом.