Другая заря (Браун) - страница 218

Стоило его губам прикоснуться к соскам, как Бэннер унеслась в другой мир. О да, она рождена для того, чтобы дать наслаждение Джейку как великий дар. Вот для чего, оказывается, все это! Звуки, вырывавшиеся из его груди, походили на стон. В них слышались удовольствие, тоска, страсть и облегчение, неистовство желания и мечта об исполнении этого желания.

Голова Бэннер вдавливалась в подушку всякий раз, когда Джейк проводил языком вокруг соска. Потом он втянул его губами, и девушка напряглась, как натянутая струна.

Она погрузила пальцы в его волосы, ей нравилось ощущать их. В глубине между бедрами таяло от желания, ныло и пульсировало.

Джейк дрожал, и Бэннер понимала, что для него это такая же сладкая мука, как и для нее.

— Я так давно мечтаю о тебе, Бэннер. Много, много лет. Всю жизнь.

Он приподнялся над ней, крепко поцеловал в губы и, отпустив их, стал целовать волосы Бэннер и пропускать их сквозь пальцы. Она внимательно посмотрела на него.

— Ты что, не собираешься?..

— Нет, не собираюсь. Ты еще слаба, и я боюсь причинить тебе боль. — Его мягкие губы снова были на ее губах. — Но я хотел бы обнимать тебя всю ночь.

— О да!

Джейк потушил лампу, и Бэннер услышала шорох его одежды. Потом, совсем обнаженный, он лег рядом с ней.

— О Боже! — застонал он ей в волосы. Бэннер не оправила ночную рубашку, а сняла ее совсем. Их нагие тела соединились. — Будь осторожна, — прошептал Джейк, когда Бэннер придвинулась к нему.

— Ты не сделаешь мне больно, Джейк. — Она обвила его шею и прижалась губами к тому месту, где у него пульсировала жилка.

Он нежно обнимал ее, едва сдерживая свою страсть.

— Ради Бога, Бэннер, не шевелись.

Она уткнулась в его теплое плечо, и Джейк почувствовал, что Бэннер зевнула.

— Спокойной ночи, Джейк, — пробормотала она.

— Спокойной ночи, дорогая.

Размышляя о чуде, ниспосланном ему, он заснул.


— Доброе утро всем!

Джейк вскочил с кровати, пересек комнату и выглянул в окно. Как он и думал, всадники въехали во двор. Ночью дождь прекратился, и слабое солнце пробилось сквозь тучи.

Бэннер села, глаза ее округлились, простыня спустилась до талии. Она была почти обнажена. Джейк натягивал штаны.

— Что там, Джейк?

— Ковбои, они пересекли реку. — Взглянув на ее грудь, на розовое разомлевшие тело, он застонал. — Если бы они застали нас ночью… — Джейк не попадал в рукава рубашки.

Захватив свое одеяло и подушку, он бросился в гостиную, закрыл за собой дверь спальни и положил постель на диван, чтобы изобразить, будто он спал здесь.

— Эй, кто-то есть дома? — спросил Джим. Широко зевая, Джейк открыл входную дверь. Он лениво почесывал грудь, будто только что проснулся. Ничего необычного не было в том, что мужчина рано утром стоял босиком и в расстегнутой рубашке.