— А вы, Хильда, сегодня выглядите прелестно. — Круглые глаза женщины едва не выскочили из орбит от этого комплимента. Черт! Как мог Шеркраут взять в жены такую простушку?
Однако Харви постарался быть любезным с Хильдой, так как в будущем ему может понадобиться банк ее мужа.
— Вы еще не знакомы с моей дочерью? — широко улыбаясь, спросил он.
Воспользовавшись возможностью, Уолтер Шеркраут взял Девину за руку, и у Харви появилось острое желание ударить похотливого банкира по пухлым пальцам.
Он ощутил прилив гордости, когда Девина грациозно повернулась к неказистой миссис Шеркраут:
— Могу ли я называть вас Хильдой? — Улыбка появилась на толстых губах женщины.
— Мне бы это понравилось.
— Я уверена, что нам есть о чем поговорить. — Явно возбужденная вниманием Девины, Хильда пожала мясистыми плечами. Взяв Хильду под руку, Девина повела ее в гостиную, о чем-то оживленно рассказывая.
Харви был поражен. Он и не предполагал, что его юная дочь так умеет общаться с людьми. Всего несколько слов — и ей удалось завоевать доверие женщины, а через минуту-другую та, конечно, почувствует себя почетной гостьей. Наверное, Девина очень много взяла от своей матери, чему Харви был рад.
Двое мужчин стояли лицом к лицу в полутемной комнате. Оба были широкоплечими и мускулистыми. Густые черные волосы, большие темные глаза, красиво выгнутые брови, упрямый подбородок. Один — зеркальное отражение другого.
Рука Росса сжала рукоятку «кольта». Ему казалось, что он ждал этого момента вечно, хотя прошло всего три года. Так трудно было ненавидеть человека с собственным лицом. Но Росс напомнил себе, что три года назад этот человек пренебрег кровными узами. Картер заслужил ненависть.
Росс нарушил напряженную тишину.
— Значит, ты с самого начала знал, что это я похищаю деньги «Тилл — Дейл»? — сказал он, усмехнувшись.
— Да. Все в городе думают, что ты отбываешь последние два года в Юме. Но я не упускал тебя из виду и знал, что ты досрочно освобожден. Когда начались похищения денег…
Росс знаком подозвал к себе Джейка:
— Свяжи его, Джейк.
— Росс…
Росс остановил невольно подавшегося вперед Чарлза.
— Только ничего не пытайся предпринять, Картер. Сядь вон на тот стул и сиди тихо. В прошлом я не видел от тебя ничего хорошего, но сегодня ты мне поможешь.
— Как?
Джейк подтолкнул Картера к столу и, когда Чарлз сел, завел за спинку стула его руки, связал веревкой.
— Ты ведь сообразительный. Картер. Ну, что я задумал?
Чарлз на мгновение замер, потом его глаза расширились.
— Не глупи, Росс. У тебя ничего не выйдет.
— Неужели? Ты что, забыл, что мы — близнецы? Я являюсь на вечер в дом Дейла вместо тебя. Ведь как ты сам сказал, все думают, что я еще сижу в тюрьме. Они увидят того, кого ожидают увидеть, — Чарлза Картера.