Прелестная сумасбродка (Дэвис) - страница 66

Остальные две книги герцог отложил в сторону. Учебник анатомии был всем хорош, но уж больно сух в изложении и неэстетичен в иллюстрациях. В третьей книге — японском трактате о семейной жизни — тоже подкачали иллюстрации: японский художник придал своим героям столь огромные половые органы, что изображенные им соития больше походили на жестокое насилие. Неудивительно, что японки на картинках и не думали улыбаться.

Итак, Доминик выбрал «Радости любви».

Герцог полагал, что его невеста может не иметь ни малейшего представления о мужском теле. Что делать — в школах не учат анатомии человека, да и книги на эту животрепещущую тему в Англии найти непросто. А Уэстермир придерживался мнения, что теория должна всегда предшествовать практике. Пусть Мэри полистает персидскую книгу, посмотрит картинки и получит общее представление о том, как это делается.

А затем он уложит ее в постель и сделает своей… При одной этой мысли сердце герцога начинало биться быстрее обычного. После ночи страстной любви строптивая мисс Фенвик наконец поверит, что намерения его серьезны и сопротивляться бесполезно!

Дверь распахнулась, и Краддлс с поклоном пропустил мисс Фенвик в спальню. Герцог поднялся с кровати, сердце его заколотилось, как сумасшедшее.

По пятам за мисс Фенвик следовали двое лакеев со свечами, и в бликах света и игре теней герцог не видел ее лица.

Мэри присела в глубоком реверансе.

— Добрый вечер, ваша светлость, — послышался ее тихий нежный голос.

Герцог склонился в низком поклоне, снова вспомнив о своих босых ногах. Ну да требовать домашние туфли было уже поздно.

— Добрый вечер, — ответил он.

Лакеи исчезли за дверью. Теперь герцог мог рассмотреть свою возлюбленную без помех.

Наряд мисс Фенвик неприятно поразил герцога. На ней был глухой шерстяной халат, больше подошедший бы миссис Кодиган: из-под него выглядывал высокий ворот ночной рубашки. Герцог с сожалением сообразил, что заставил ее сменить весь гардероб, а вот о халате и белье не подумал.

Однако даже строгий халат не мог скрыть ее соблазнительных форм, и Ник почувствовал, как разливается по жилам сладостный огонь.

Горничные тщательно расчесали Мэри волосы — золотистые кудри ее лежали на плечах крупными кольцами и роскошной волной спускались по спине. Часть волос была перехвачена розовой лентой; концы ее игриво ниспадали в поток золотых локонов. Лазурные глаза в обрамлении густых ресниц сияли, в их ясном и чистом взгляде герцог читал тревогу, даже страх — и вместе с тем жгучее любопытство. Щеки порозовели, искусанные губки алели, словно розовый бутон. Герцог почувствовал, как нарастает в нем возбуждение.