Капитан фрегата рухнул на колени, да так и застыл, прикрывая рану обеими руками.
— Что ж вы так неосторожно, сэр? — насмешливо спросил флибустьер. — Вам бы сначала потренироваться на кошках.
Смысла последней фразы никто не понял.
— Еще есть желающие? — Главарь разбойников Извлек носовой платок, вытер окровавленный клинок я выжидающе посмотрел на находившихся на юте.
Сражение внизу уже завершилось. Часть матросов присоединилась к погибшим в самом начале товарищам, другая предпочла гибели сомнительную участь плена. Таковых сгоняли в носовой кубрик, чтобы не мешались на заваленной телами палубе.
Несколько флибустьеров уже карабкались на помощь своему предводителю. Если он, конечно, вообще нуждался в помощи.
— Объявляю вас своими пленниками, господа! — Ждать желающих сразиться флибустьеру явно надоело. — О выкупе мы договоримся. Назовите свои имена.
Чувствовалось, что английский ему не родной, хотя владел он им достаточно неплохо.
Сэр Чарльз досадливо бросил шпагу на палубу и уже с вполне светскими интонациями изрек:
— Это лорд Эдуард со своей дочерью. А вы, как понимаю, капитан Санглиер?
— К вашим услугам, сэр, — не без насмешливости изрек Кабанов и добавил: — Но мои люди предпочитают называть меня Командором. Бросьте вашу шпагу, лорд. В ближайшее время она вам не понадобится.
Инспектор строго поглядел на противника, но его рука уже сама потянула оружие из ножен. Не так, как тянут, желая пустить его в ход, а так, как достают, чтобы вручить победителю.
И тут вмешалась Мэри.
Изящным движением она подхватила с палубы шпагу сэра Чарльза, направила клинок в сторону Кабанова и гордо произнесла:
— Вы еще не скрестили оружие со мной.
Командор с интересом взглянул на девушку и пожал плечами:
— Сожалею, леди, но я не воюю с дамами.
Мэри побледнела, если возможна бледность больше ее природной, прикусила губу и решительно шагнула к Командору:
— Придется.
В подтверждение слов ее клинок прочертил воздух в опасной близости от Командора, и последнему не оставалось ничего другого, как сделать шаг назад.
— Защищайтесь!
— Разве что, — буркнул Командор.
Он действительно поступил в полном соответствии со своей фразой. Мэри с энергией и немалым умением обрушила на него целый каскад выпадов, но Санглиер не сделал ни малейшей попытки перейти к ответному нападению.
Победители и пленники молча взирали на разыгравшийся перед ними поединок.
Потом Командор почти неуловимо крутанул свою шпагу, и оружие Мэри отлетело в сторону.
Пираты восторженно взвыли.
— Пошутили — и хватит. Я же сказал, что с дамами не воюю. Могу сказать вам в утешение, леди, вы — превосходная фехтовальщица. Но, по правилам поединков, отныне являетесь моей пленницей.