Элингтонское наследство (Вентворт) - страница 153

— Помню, как сейчас.

— И что вы стали делать?

— Я приподнял тряпку, только сначала зажег спичку, у меня был с собой коробок. Ну я и посветил на номер.

Дики тут же отчеканил опознавательные буквы графства и номер машины Мэка.

— Вы уверены, что не ошиблись? Напоминаю, что вы под присягой.

— Я вполне уверен, сэр.

— А потом?

— Потом я сыграл с ним в игру «копы и индейцы».

Человек в машине был коп, а я индеец.

— Продолжайте.

Дики явно колебался. Было еще кое-что, о чем он никому не рассказывал. От одной мысли об этом ему делалось не по себе, даже когда он просто вспоминал об этом. Да, жутко тогда было, так жутко, что и говорить не хотелось.

Голос его стал напряженным.

— Он там в машине надевал усы…

Его слова произвели ошеломляющее действие на публику. Дики, видя, какую сенсацию вызвало его сообщение, немного приободрился.

— Он надевал усы? — переспросил мистер Карисбрук.

— Да, сэр.

— Давайте уточним. Вы хотите сказать, что у человека в машине были фальшивые усы?

— Да, сэр. Они были большие и густые.

— И вы абсолютно в этом уверены?

— Да, сэр. Он зажег в машине свет и смотрел в зеркало, и потом поправил их, чтобы они не были кривыми.

Не знаю почему, только я здорово испугался, у меня по спине поползли мурашки, и я убежал.

— А потом вы доставили записку?

Дики заметно пал духом.

— Н-нет, — сказал он и сосредоточенно зашаркал носком ботинка.

— Почему?

Дики снова заколебался. Надо было сказать, что он просто забыл про нее — и это было бы «правдой, только правдой и ничего кроме правды», но Дики по опыту знал, что взрослые меньше всего верят самой настоящей правде.

Однако поддавшись порыву добродетели решил ничего не придумывать, а если они ему не поверят, это уже их дело, и он тут ни при чем.

Он поднял голову, устремил взгляд своих синих глаз на мистера Карисбрука и сказал:

— Извините, сэр. Я совсем про нее забыл.

— То есть как это — забыл?

— Видите ли, я повстречал Стаффи Креддока и Роджера Бартона, а они задумали одно хорошее дело… Я должен и про это рассказать, сэр?

— Думаю, так будет лучше! — сказал мистер Карисбрук, совсем нестрого.

Дики совсем приободрился.

— Они сказали, что в пруду около ограды мистера Фулбрука утонуло колесо. И если бы мы смогли его вытащить… — голос Дики стал более тихим.

— Итак, если вы смогли бы его вытащить?..

Тут голос Дики стал совсем тихим и несчастным.

— Они сказали, что если бы мы могли его вытащить, то нарвали бы яблок в саду мистера Фулбрука.

— Понятно! — явно развеселившись воскликнул мистер Карисбрук. — Ну и как, вытащили колесо?

— Нет, сэр. Было уже поздно, а мы насквозь промокли, так что пришлось разойтись по домам. И моя мать взяла мокрую одежду и повесила сушить, а я лег спать.