Смерклось:  все  краски леса  смешались в  густой серой мгле.  И  вдруг
сверкнул какой-то  странный отблеск,  словно  вечерняя заря  вспыхнула меж
кустов и  деревьев,  и  тысячи насекомых,  шелестя крыльями,  с  жужжанием
поднялись в  воздух.  Светящиеся золотые  жуки  носились  взад  и  вперед,
пестрые нарядные бабочки порхали, осыпая душистую цветочную пыльцу. Шелест
и  жужжание становились все нежнее,  переходя в сладостно журчащую музыку,
которая  принесла утешение истерзанному сердцу  Бальтазара.  Над  ним  все
сильнее разгоралось лучистое сияние. Он поднял глаза и с изумлением увидел
Проспера Альпануса,  летевшего к нему на каком-то диковинном насекомом, не
лишенном сходства с великолепной, сверкающей всеми красками стрекозой.
Проспер Альпанус спустился к юноше и сел подле него, стрекоза упорхнула
в кусты, вторя пению, наполнявшему весь лес.
Сверкающим чудесным цветком,  что был у  него в  руке,  доктор коснулся
чела Бальтазара, и тотчас в юноше пробудился дух бодрости.
— Ты  несправедлив,  —  тихо  сказал  Проспер  Альпанус,  —  ты весьма
несправедлив  ко мне, любезный Бальтазар, когда бранишь меня предательским
и  жестоким  как  раз в ту самую минуту, когда мне удалось возобладать над
чарами,  разрушившими твою жизнь, когда я, чтобы скорей найти тебя, скорей
утешить,  взлетаю  на  своем  любимом  скакуне  и  мчусь  к  тебе  со всем
необходимым  для  твоего  благополучия.  Однако  нет ничего горше любовной
муки, ничто не сравнится с нетерпением души, отчаявшейся в любовной тоске.
Я  прощаю  тебе,  ибо  и  мне  самому было не легче, когда я, примерно две
тысячи   лет  тому  назад,  полюбил  индийскую  принцессу,  которую  звали
Бальзамина,  и в отчаянии вырвал бороду своему лучшему другу, магу Лотосу,
по  какой  причине и сам, как ты видишь, не ношу бороды, дабы и со мной не
случилось  чего-либо  подобного.  Однако  ж  рассказывать  тебе  обо  всем
пространно  было  бы  сейчас весьма неуместно, ибо всякий влюбленный хочет
слышать  только  о  своей  любви  и только одну ее считает достойной речи,
равно  как  и  всякий  поэт  с охотой внимает только своим стихам. Итак, к
делу!  Знай же, что Циннобер — обездоленный урод, сын бедной крестьянки, и
настоящее  его  прозвание  —  крошка  Цахес. Только из тщеславия принял он
гордое  имя  Циннобер!  Канонисса  фон  Розеншен,  или  в действительности
прославленная  фея Розабельверде, ибо эта дама но кто иная, как фея, нашла
маленькое чудище на дороге. Она полагала, что за все, в чем природа-мачеха
отказала малышу, вознаградит его странным таинственным даром, в силу коего
все  замечательное, что в его присутствии кто-либо другой помыслит, скажет
или   сделает,   будет  приписано  ему,  да  и  он  в  обществе  красивых,
рассудительных  и  умных  людей  будет  признан красивым, рассудительным и
умным  и  вообще всякий раз будет почтен совершеннейшим в том роде, с коим
придет в соприкосновение.