— Банку было сообщено, что опека назначается над вкладами, имевшимися в тот момент. Ни слова не было сказано ни о последующих поступлениях, ни о депозитах.
— Мы просто не посчитали необходимыми подобные оговорки, поскольку сняли все со счета.
— Очень сожалею, что вы неправильно разобрались в положении вещей. Но ваше распоряжение банку было вполне определенным. Там говорилось о необходимости перевести на счет опекуна все деньги Гораса Шелби, находившиеся на его счету на день получения распоряжения.
— Мне это не нравится! Сомневаюсь, чтобы суд одобрил ваши действия. Это мошенничество.
— Прошу прощения?
— Я сказал, что это мошенничество.
— Мне кажется, что вы разобрались в положении вещей. Это не мошенничество с моей стороны. Это недосмотр — с вашей… Обращайтесь в суд, если хотите, посмотрим, что вам скажет судья.
— Именно это я и собираюсь сделать!
— Это ваше право. Поспешите, я буду в суде и отвечу на все ваши притязания. Это все, что вы хотели мне сказать?
Дарвин Мелроз, не отвечая, бросил трубку. Мейсон подмигнул Полу Дрейку.
— Этот Дарвин Мелроз — настоящая черепаха и тугодум, разве ему по плечу такое скользкое дело!
— Я понял из вашего разговора, что ты быстренько воспользовался его ошибкой?
— На то и щука в море, чтобы карась не дремал… Дарвин Мелроз из тех адвокатов, которые любят оригинальничать и строят из себя умников. Если бы ему пришлось описывать лошадь с левой передней ногой белого цвета, то он бы описал ее как лошадь с одной левой ногой, передней, белого цвета. Разумеется, он точно выяснил, сколько денег на счете у Гораса Шелби, ну и соответственно составил распоряжение — именно эту сумму перевести на счет опекуна. Ему и в голову не пришло, что после этого на счет Шелби могли поступать новые деньги.
— А кто-то их перевел? — заинтересовалась Делла.
— Да, перевел.
— Вы имеете отношение к этой истории?
— Некоторое, — признался Мейсон, ухмыльнувшись. — Мы просто частично исполнили желание Гораса Шелби, ну а теперь, Пол, благодаря полученным тобой сведениям, возможно, нам удастся вообще довести дело до победного конца.
— Ты, наверное, посодействовал тому, чтобы твоя клиентка не осталась на бобах?
— Да, сейчас она кое-что получила.
— А тебе не кажется, что она излишне наивна? — спросил Дрейк.
— Что ты имеешь в виду?
— Для девушки, которая занималась всеми финансовыми делами своего дядюшки, вела деловую корреспонденцию, в конечном счете имела отношение к многотысячным сделкам, она представляется ненатурально бескорыстной.
Мейсон внимательно посмотрел на детектива:
— Знаешь, Пол, я думал то же самое. Меня брало сомнение, не скрывается ли за этим милым детским личиком расчетливый и трезвый ум. Но, учти, банк имеет с ней дело на протяжении многих лет. Они великолепно знают о характере ее взаимоотношений с Горасом Шелби и стоят за нее горой.