Рамэн — традиционная японская лапша. — Здесь и далее прим. переводчика.
Онсэн (яп.) — горячий источник.
Речь идет о т.н. «босодзоку» — членах группировок, устраивающих пробки на дорогах, разъезжая с флагами за сиденьями мотоциклов и мопедов.
Кансай — второй по величине район страны, куда входят города Кобэ, Осака, Киото. Северный Канто — несколько префектур к северу от столицы Токио, одна из которых — Ибараки.
Состоящий из разных мелких блюд и риса комплексный обед.
Район наибольших разрушеиий в февральском землетрясении 1995 года.
Ёси (яп.) — добро, добродетель.
«Джап» — унизительное обращение американцев к японцам после победы в Тихоокеанской войне.
Аббревиатура «Jazz At The Philharmonic» («Джаз в Филармонии», англ.) — первые записи джазовых концертов для поддержания духа в войсках США, начатые в 1944 г.
Асакуса — исторический квартал Токио, известный главным буддистским храмом города и кварталами мастеровых.
В 20 лет японская молодежь считается достигшей совершеннолетия.
Коэндэи — жилой квартал вокруг одноименного буддистского храма в трех станциях от терминала Синдзюку. Известен тем, что сёгун Токугава устраивал в его окрестностях соколиную охоту, во время которой посещал этот храм.
Четыре — по-японски «си». Также это слово означает «смерть».
В Японии во время развода, как правило, мать не может забрать себе детей.