Голубоглазая богиня (Робертс) - страница 76

Гарри ответил на ее поцелуй сначала нежно, словно боялся причинить боль, но вскоре позабыл об этом похвальном намерении.

— Ого, — снова задыхаясь, пробормотала Лесли, оторвавшись от него на мгновение, — а мой котенок-то снова превращается во льва.

Это стало ее последними словами во втором раунде.

Любовный поединок отнял у них сил не меньше, чем если бы проходил на боксерском ринге. Он вышел за рамки любительского — состоял из четырех раундов, каждый из которых длился значительно дольше предусмотренных правилами трех минут. Но в отличие от бокса побежденных не было. К пяти утра оба победителя, окончательно измотанные, но бесконечно счастливые, уснули, так и не разомкнув объятий…

12

Лесли потянулась, ощутила каждую клеточку своего тела, застонала от удовольствия сладостной истомы и открыла глаза.

— О-о-о… — произнесла-пропела она, — хорошо-то как… — Повернула голову… и резко села. — Гарри! Гарри, где ты?

Приятный запах свежезаваренного кофе и шипение воды в соседней ванной дали искомый ответ. Лесли снова потянулась и грациозным движением встала. Окинула себя взглядом, решая, достаточно ли хорош ее наряд, чтобы остаться в нем для встречи с любимым, пришла к выводу, что лучше не бывает, и на цыпочках пробралась туда, где под душем стоял ни о чем не подозревающий Гарри.

Она обхватила его руками за бедра и начала покрывать поцелуями широкую мокрую спину. Несмотря на то что сна Гарри досталось всего около четырех часов, среагировал он на ее маневр мгновенно.

— Ого! — восхищенно пробормотала Лесли. — Да ты просто ненасытный у меня!

Он повернулся к ней, обнял за талию и поставил перед собой.

— Ты хочешь?

— О-о-о… — застонала Лесли в ответ, и он, не медля ни секунды, подхватил ее на руки и вошел в нее.


— Я бы хотела, чтобы отныне каждое утро начиналось именно так, — щедро намазывая маслом и джемом рогалик, мечтательно произнесла Лесли.

Гарри сделал глоток из своей чашки и засмеялся.

— Не боишься растолстеть?

Она тоже радостно засмеялась и бросила в него кусочком сахара.

— Ты отлично знаешь, о чем я говорю, Гарри Джодди!

— Ладно-ладно, может, и знаю, а может, и нет, но хулиганством заниматься не позволю, — сурово сдвинув брови, заявил он, возвращая сладкий кубик в сахарницу.

— Ой-ой-ой, вы только посмотрите, кто это так заговорил! — ехидно воскликнула она. — Неужели тот самый Гарри, который только вчера предлагал через забор влезть на территорию чужой частной собственности?

— Нечего путать совершенно разные вещи. Перелезть через забор — это приключение. Романтичное. А бросаться сахаром в измученного тяжким трудом мужчину… — Он сделал многозначительную паузу.