Загадочный наследник (Хейер) - страница 125

— Именно лжи! — твердо повторила она. — Кроме того, что вы изображали из себя болвана…

— Нет, я всегда был ужасно простодушен!

— …и говорили с йоркширским диалектом, чтобы спровоцировать нас!

— Но я же вам объяснял!

— Объясняли?! Вы сказали, что не можете себя контролировать, когда вы чем-то напуганы, и разве это не неслыханный обман? Если вы так развлекались в своем полку, неудивительно, что вас не раскрыли, — сказала Антея, хмуро кивнув.

— Еще хуже, — промолвил безутешный грешник, стоящий перед ней. — Я надеялся, что и вы меня не разоблачите, но, увы! Мне следовало бы знать…

— Хьюго! Вы… Вы!

Он рассмеялся:

— Да, кузина Антея?

— Где вы учились? — строго осведомилась Антея.

— Это было так давно… С тех пор со мной столько всего произошло, что…

— Опять увертки! — сказала Антея, заводя глаза в небо.

— Ну, это было… это было учебное заведение неподалеку от Лондона, — закончил Хьюго с глупым видом.

— Итон?

— Нет, барышня! — воскликнул Хьюго в ужасе. — Что мне делать в подобном месте?

— Я бы предположила: мучить до смерти своих преподавателей! Но теперь, хорошенько подумав, я решила, что вы действительно не учились в Итоне, иначе вы встречались бы там с Винсентом. Так, значит, Харроу?

Хьюго внимательно посмотрел на Антею, а потом, широко улыбнувшись, кивнул.

— А почему вы об этом никому не рассказывали?…

— Ведь меня никто и не спрашивал, — ответил майор. — Если уж на то пошло, Винсент тоже не рассказывал мне, что учился в Итоне.

— Не рассказывал, но и не старался вас убедить, что получил образование в бесплатной школе для бедняков!

— Ну, разве я когда-нибудь…

— Хьюго, вы намеренно стараетесь говорить, как ваш грум! В Харроу вам бы этого не позволили.

— Нет, но я был довольно небрежен в своей речи до того, как приехал сюда, да и на каникулах йоркширский диалект был все время у меня на слуху, поэтому мне так и не удалось от него окончательно избавиться. Мой дед — конечно, не этот…

— Я знаю! — перебила она его. — «Мой дедуля»!

Глаза его благодарно сверкнули.

— Ага, дедуля! Ну, он всю свою жизнь говорил с йоркширским акцептом, а меня за это шлепали — воспитывали. Но время от времени я использовал выражения коренных йоркширцев, конечно, к месту. И в полку, как вы поняли, в шутку.

— Да, поняла. Ричмонд иногда говорит как жители Сассекса, и это у него прекрасно получается. И Оливер тоже. Только дедушке это не нравилось, и он их за это бранил. Он считает, что это может войти в привычку, и должна признаться, в очень дурную! Но вы, Хьюго, говорили на йоркширском диалекте, чтобы нас разыграть.

— Ну, не совсем. У меня не было намерения разыгрывать кого бы то ни было, когда я приехал сюда, но когда я понял, что вы — все как один — ожидали, что я буду есть с ножа… Э-э-э, барышня, я не мог устоять от такого соблазна.