С беспокойством взглянув на мужа, Джесинда решила нарушить напряженное молчание.
— Мы искренне сожалеем о том, что тяжелый недуг приковал вас к постели, милорд, — промолвила она. — И приехали сюда, чтобы помочь вам как можно скорее поправиться и встать на ноги.
— Прекрасно сказано, детка. Но я не дурак, меня не обманешь сладкими речами.
И маркиз испытующе посмотрел на Джесинду. Рэкфорд инстинктивно сжал кулаки, готовясь броситься на защиту жены.
— Вы приехали сюда, чтобы задобрить меня и убедиться в том, что я оставлю вам все свое состояние, — продолжал старик.
Долгое общение с лордом Драммондом, слывшим большим скрягой, научило Джесинду терпеть причуды своенравных стариков. Грубые обвинения маркиза в корысти заставили ее лишь улыбнуться.
— Что за нелепости, милорд! — воскликнула она. — Я получила в приданое сто тысяч фунтов и имение в Хартфордшире. Оно досталось мне от отца, и до моей свадьбы им управлял брат. Надеюсь, вы знаете, что мой отец — восьмой герцог Хоксклифф. — Джесинда решила напомнить маркизу о том, что принадлежала к древнему знатному роду. — И он, скажу прямо, был богат, как Крез. Поэтому и без вашего состояния мы с Рэкфордом не умрем с голоду.
— А вы, как я погляжу, за словом в карман не лезете, — заметил маркиз.
— Да, я умею постоять за себя, милорд.
— Дерзкая девчонка…
— Отец, попрошу вас не забывать, что вы разговариваете с моей женой, — процедил Рэкфорд сквозь зубы.
— Может быть, лорду и леди Рэкфорд лучше удалиться? — встревожился мистер Плимптон.
— Нет, позвольте им оставаться, — проворчал маркиз Труро.
— Советую вам послушаться доктора, — холодно сказал Рэкфорд и обратился к жене: — Пойдем, Джесинда.
Однако она не тронулась с места. Скрестив на груди руки, девушка испытующе смотрела на маркиза.
— Что вы так смотрите на меня? — проворчал он. — Хотите лечь рядом со мной на кровать?
— Отец! — с негодованием воскликнул Рэкфорд. Однако Джесинда только усмехнулась.
— Вам не удастся запугать меня, — заявила она. — Я крепкий орешек.
— Неудивительно, если вспомнить, кем была ваша мать.
— Довольно, сэр! — возмущенно вскричал Рэкфорд. Он опасался, что его самого хватит удар, если отец произнесет хотя бы еще одно оскорбительное слово в адрес жены.
— Не волнуйся, Рэкфорд, все в порядке, — сказала Джесинда, заметив, что муж побледнел. — Я спокойно воспринимаю все слова твоего отца. По крайней мере он говорит их мне в лицо, а не за глаза. Он, безусловно, настоящее чудовище, но мне кажется, что подобным образом он пытается подружиться с нами.
Труро усмехнулся правой стороной рта и стал похож на старого пирата.