Спичка (Филлипс)

1

Коктейль — сухое мартини с маринованной луковицей вместо маслины.

2

Апартаменты на крыше дома.

3

Gamble — рискованное предприятие, авантюра (англ.).

4

Буквально: «Я не могу получить удовлетворение» (англ.).

5

«HeartofStone» — «Каменное сердце», песня из репертуара группы «Роллинг Стоунз».

6

Apple — яблоко (англ.).

7

«Люби меня нежно» — знаменитый хит Э. Пресли

8

Люби меня десять…

9

Отventure (англ.) — рискованное, смелое предприятие.

10

От англ.Sysval, Sam, Yank and Susannah in the Valley.

11

Пария — представитель касты неприкасаемых, т. е. отверженный.

12

Топ Форти — сорок лучших песен.

13

Отцы-пилигримы — первые переселенцы, прибывшие в Америку из Англии.

14

Blaze — пламя, вспышка (англ.).

15

Традиционный американский обряд предписывает осыпать новобрачных горстями риса.

16

Центр проведения фестивалей рок-музыки.

17

Кисмет — судьба (арабск.).

18

Реальные позывные, прозвучавшие при нападении Японии на Перл-Харбор.

19

«Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю» — стих из Нагорной проповеди Иисуса Христа.

20

Патио — внутренний дворик.

21

Слова «bedroom» (спальня) и «boardroom» (комната совета) в английском языке близки по звучанию.

22

Рино — город, в котором бракосочетание и развод оформляются без особых формальностей.

23

Falcon — сокол, ассоциация с фамилией главы компании (англ.).